中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 精彩評(píng)論 >> 正文

“拿來(lái)”最好的兒童文學(xué)(劉緒源)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年06月20日10:12 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 劉緒源

  河北少兒出版社自去年起推出一套“歐美當(dāng)代經(jīng)典文庫(kù)”,整個(gè)文庫(kù)規(guī)模很大,共有50余種。時(shí)間跨度也不小,幾位19世紀(jì)末出生的作者也被收入囊 中——可見這里的“當(dāng)代”是用以區(qū)別于“古代”的概念,它包含了通常意義上的“近代”或“現(xiàn)代”。這樣一套書的陸續(xù)出版,是一件令人興奮的事。將近20年 前,在我的理論書稿《兒童文學(xué)的三大母題》首次付印出版時(shí),就曾暗想,如果有一套內(nèi)容豐富多彩的世界兒童文學(xué)的翻譯作品集能同時(shí)問(wèn)世,如果讀者在讀這本理 論書時(shí),可以不斷從譯作中找到相關(guān)的作品及體驗(yàn),那該有多好!不是說(shuō)要用作品來(lái)證明自己理論的正確,而是可以通過(guò)這樣的書引發(fā)更多讀者、研究者和愛好者的 共同思考。中國(guó)從來(lái)就有“左圖右史”之說(shuō),這可指圖與史的對(duì)讀,也可引申為形象思維與邏輯思維的互補(bǔ),閱讀作品與理論思考的互參。所以,借此重提我的一些 粗淺的思考,無(wú)非就是拋磚引玉的意思。

  在《兒童文學(xué)的三大母題》中,我把兒童文學(xué)大致分為“愛的母題”、“頑童的母題”與“自然的母題”,這樣就可發(fā)現(xiàn),各個(gè)種類的、差異極大的兒童 文學(xué)作品,其實(shí)是具有同等合法性的,它們會(huì)從不同角度幫助不同年齡的兒童獲取審美感受,體驗(yàn)世界和人生,并得到文學(xué)的樂(lè)趣。而此前,我們的眼光是非常局限 的,不習(xí)慣于將各類作品盡收眼底,因而常有人理直氣壯地排斥一些自己所不熟悉的創(chuàng)作。這里,“愛的母題”體現(xiàn)了成人對(duì)兒童的視角,“頑童的母題”體現(xiàn)了兒 童對(duì)成人的視角,“自然的母題”則是兒童與成人共同的面向無(wú)限廣闊的大自然的視角。在“愛的母題”中又分出“母愛型”與“父愛型”兩類,前者是指那些對(duì)于 幼兒的溫馨朦朧的愛的傳遞,如《白雪公主》《睡美人》《小紅帽》等早期童話都屬此類,從這里找不到多少教育性,甚至故事編得也不嚴(yán)密,但世代流傳,廣受歡 迎,各國(guó)的母親和兒童都喜歡;后者則是指那些相對(duì)較為嚴(yán)肅的兒童文學(xué),它們要幫助孩子逐步認(rèn)識(shí)體驗(yàn)真實(shí)的世界和嚴(yán)峻的人生,所謂“教育性”更多地體現(xiàn)在這 類作品中。但真正好的“父愛型”作品也必須是審美的,它們讓兒童在審美中自然地引發(fā)對(duì)自己人生的思考,而不應(yīng)有說(shuō)教的成分——它們?nèi)詰?yīng)像上好的水果,而不 應(yīng)像治病的藥。

  我欣喜地看到,在河北少兒社的這套“經(jīng)典文庫(kù)”中,“三大母題”都有豐滿的體現(xiàn),一眼望去,滿目燦爛,應(yīng)接不暇。這里既有《小熊溫尼普》《哎呀 疼醫(yī)生》《風(fēng)先生和雨太太》《蜜蜂瑪亞歷險(xiǎn)記》《小袋鼠和它的朋友們》等“母愛型”作品,也有《表》《野丫頭凱蒂》《瘋狂麥基》《老人與!返取案笎坌汀 作品;更有《阿麗思漫游奇境記》《小飛俠》《馬戲小子》《傻瓜城》《列那狐》等頑童型作品;還有《黎達(dá)動(dòng)物故事》《我所知道的野生動(dòng)物》《狗狗日記》等合 于“自然母題”的佳作。有些作品可以說(shuō)是不同母題的結(jié)合,如翻譯家李士勛先生新譯的《魑蝠小子》四部曲,細(xì)致生動(dòng)地刻畫了吸血蝙蝠的特性,卻又加入了合理 地改造這種動(dòng)物的構(gòu)思和設(shè)想,這就在“自然的母題”基礎(chǔ)上添入了“父愛型”的內(nèi)容,使其具有了一點(diǎn)近乎“科幻”的成分,這是很有趣的文學(xué)現(xiàn)象。

  這套書中有很多是舊譯新版,如魯迅先生的《表》、趙元任先生的《阿麗思漫游奇境記》、鄭振鐸先生的《列那狐》、顧均正先生的《風(fēng)先生和雨太太》 等,有的問(wèn)世已整整90年。一個(gè)譯本能有這么大的生命力,堪稱奇跡,這也許只在兒童文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。這也從一個(gè)角度說(shuō)明,古今中外的童心,是無(wú)遠(yuǎn)弗 屆,處處相通的。這套大書中收入的大量精彩新譯也讓人百讀不厭,它們既吸引尚不識(shí)字的幼童,也會(huì)使80歲的老人為之著迷。剛剛譯畢的德國(guó)作家邦瑟爾斯的 《蜜蜂瑪亞歷險(xiǎn)記》,初版于1912年,距今已100多年了,在德國(guó)和世界各地,3歲的孩子入睡前常會(huì)要父母給他們念一段這個(gè)小蜜蜂的故事;可是據(jù)熟悉此 書的朋友介紹,愛讀這本童話的成年人,一點(diǎn)不比兒童少。曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的海明威的《老人與海》,本來(lái)不是給孩子寫的,現(xiàn)在奉獻(xiàn)給少年讀者,同樣非常合 適。肖毛先生重譯的西頓的動(dòng)物小說(shuō)合集《我所知道的野生動(dòng)物》,一直被當(dāng)作兒童文學(xué)精品印行,但它其實(shí)也是寫給成人看的。這說(shuō)明了什么?我以為,這恰好證 明了一點(diǎn):真正第一流的兒童文學(xué),應(yīng)該是兒童喜歡,成人也喜歡的;它們?cè)趦和膶W(xué)里是一流精品,拿到成人文學(xué)里去比一下,毫無(wú)疑問(wèn),應(yīng)該還是一流!如果一 部作品孩子看著喜歡,成人一看就覺得虛假造作粗劣無(wú)趣,它的價(jià)值就十分可疑。同樣,一部作品在兒童文學(xué)領(lǐng)域聽到了一點(diǎn)好話,拿到成人文學(xué)中去一比就顯得水 平低下,如還要說(shuō)這是精品,就很難服人。當(dāng)然這里要排除成人的一些偏見,比如兒童書一定要“有用”,要能馬上幫助孩子改正缺點(diǎn),等等,就都屬于不合理的要 求。排除了這些久已有之的偏見,成人的藝術(shù)修養(yǎng)、審美能力、辨別能力等,肯定都在孩子之上。所以請(qǐng)成人在替孩子買書時(shí)自己也讀一讀,這是有道理的,也有益 于成人和孩子間的交流。

  還有一點(diǎn)需要補(bǔ)說(shuō)的,是為什么在完成《兒童文學(xué)的三大母題》時(shí),我想到的可與之對(duì)讀的是一套優(yōu)秀翻譯作品集,而不是一套中國(guó)原創(chuàng)作品集?那是因 為,當(dāng)年(上世紀(jì)90年代初)中國(guó)作家的兒童文學(xué)創(chuàng)作,還不足以證明兒童文學(xué)的確存在這樣三大母題,它們應(yīng)具有同樣的合法性。如前所說(shuō),那時(shí)強(qiáng)調(diào)更多的恰 恰還是“有用”,即有“教育意義”——這些作品中的佼佼者或可歸入“父愛型”的母題中去,但兒童文學(xué)怎能只有這“半個(gè)母題”?這不太單調(diào)了嗎?所以我才會(huì) 投入這樣的研究。我研究中所參照的,正是全世界的我所能看到的最好的兒童文學(xué),F(xiàn)在,中國(guó)兒童文學(xué)已有長(zhǎng)足的發(fā)展,但閱讀和參照最優(yōu)秀的世界兒童文學(xué)精 品,仍是我們的必修課,并且是終身必修的美好課程。對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō),大量的優(yōu)秀譯作更是他們所渴望和急需的。現(xiàn)在評(píng)論界和出版界似有一種傾向,即為保護(hù) 和推動(dòng)國(guó)內(nèi)作家的創(chuàng)作,總想能限制一下對(duì)外國(guó)作品的引進(jìn),以便將地盤留給本土作品。我以為這是很沒(méi)志氣的想法。當(dāng)年魯迅先生極端重視翻譯,他甚至認(rèn)為翻譯 比創(chuàng)作還重要,他把好的譯者比作古希臘神話中為人類“竊火”的普羅米修斯,有了火種,人類才會(huì)發(fā)展到今天。這一比喻在兒童文學(xué)界也同樣適用,舉例而言,上 世紀(jì)70年代末,如沒(méi)有任溶溶先生一氣譯出8種林格倫的“頑童型”作品(包括《長(zhǎng)襪子皮皮》《小飛人》等),中國(guó)兒童文學(xué)會(huì)那么快地發(fā)展到今天嗎?所以, 到了今天,我們的兒童文學(xué)創(chuàng)作仍需向世界一流作品看齊,我們的佳作還不夠多,問(wèn)題仍然不少,因此,魯迅的比喻仍沒(méi)過(guò)時(shí)。現(xiàn)在很多論文中常會(huì)出現(xiàn)“先進(jìn)文 化”的概念,世界最優(yōu)秀的兒童文學(xué)毫無(wú)疑問(wèn)就是先進(jìn)文化的某一重要方面,只有在先進(jìn)的文化充分引進(jìn)之后,本土文化與這樣的文化有了充分的交融和碰撞,本土 文化才會(huì)得以提升并具有同樣的先進(jìn)性。如把先進(jìn)文化關(guān)在門外,以此保護(hù)本土文化,那本土文化就不可能發(fā)展。所以,為了中國(guó)一代一代的孩子,也為了中國(guó)兒童 文學(xué)的今天和明天,必須有更多的翻譯家和出版家,把眼光投向最好的兒童文學(xué),不管它們出于哪個(gè)國(guó)度,我們都應(yīng)盡快“拿來(lái)”。我愿把最美的花朵獻(xiàn)給這樣的翻 譯家和出版家。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室