中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

“百度文言文翻譯”受熱捧(鄭汝可)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年06月12日14:22 來源:長江日報 鄭汝可

  "百度文言文翻譯"受熱捧:"親愛的"變身"卿卿吾愛" 

  近日,有網(wǎng)友在微博貼出文言文版流行語,“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”……引發(fā)轉(zhuǎn)發(fā)熱潮。該網(wǎng)友表示,翻譯均是用百度文言文翻譯工具完成,一時間,網(wǎng)絡熱詞、流行歌曲,都成為了網(wǎng)友的“試驗對象”,眾多微博網(wǎng)友直呼“太好玩了!”“表達瞬間‘高大上’”。記者采訪百度翻譯團隊相關負責人,探秘百度文言文翻譯。

  該負責人介紹,去年,百度探索翻譯本土化,推出粵語和普通話互譯,用戶反饋不錯。今年3月底,百度文言文翻譯正式上線。

  百度文言文翻譯的基本原理,是機器在互聯(lián)網(wǎng)上收集海量文言文翻譯數(shù)據(jù),進行模仿學習。“整個過程看似簡單,實則復雜!痹撠撠熑苏f,古文不單是“之乎者也”,不僅常涉及一詞多義,句子間的韻律也非常重要。

  他舉例,“從前有個山,山里有座廟,廟里有個老和尚,喜歡講故事”這段話,最開始機器的翻譯結果是“昔有山,山中有座廟,寺中有一老僧,好講故事”,“讀起來缺失古文的流暢!焙髞,團隊收集了大量文筆優(yōu)美的文言文名篇,如王勃的《滕王閣序》、《詩經(jīng)》,讓翻譯系統(tǒng)學習,完成韻律模型,F(xiàn)在,輸入這段文字,得到的結果是“昔有座山,山有座廟,廟有老僧,好講故事”。

  該負責人說,相較于英文翻譯,現(xiàn)代文翻譯為文言文的語料很少。比如現(xiàn)代文中的一些新詞、熱詞,在古代就沒有對應說法。為此,他們聘請專人進行質(zhì)量評估,幫助機器翻譯優(yōu)化。比如,“親愛的”這個詞,百度翻譯將其翻譯為“卿卿吾愛”,“就是通過人工干預的方法實現(xiàn)的!

  他說,百度開發(fā)文言文翻譯,一是繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,二是幫助學生學習古文!坝辛诉@樣一個好玩的工具,文言文不再晦澀難懂!

  舒婷《致橡樹》節(jié)選:

  我如果愛你

  絕不像攀援的凌霄花,

  借你的高枝炫耀自己;

  我如果愛你

  絕不學癡情的鳥兒,

  為綠蔭重復單調(diào)的歌曲

  百度文言文翻譯:

  我若愛子

  不如攀援之凌霄花,

  借汝之高自矜;

  我若愛子

  不學癡之鳥,

  為陰復單之歌

  (長江日報 記者鄭汝可)   

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室