中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

“零翻譯”何以大行其道(董洪亮 曹玲娟 鞏育華)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年04月25日09:57 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) 董洪亮 曹玲娟 鞏育華

  大量外語(yǔ)詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語(yǔ)的純潔和健康

  “零翻譯”何以大行其道

  蔡華偉繪  蔡華偉繪

  隨著全球化、信息化的發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)的使用日益廣泛。隨之而來(lái)的問(wèn)題是,外語(yǔ)詞的過(guò)度使用現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,甚至堂而皇之地出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中,引起公眾不滿。4月11日,本版刊發(fā)《外來(lái)語(yǔ)濫用,不行!》,對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了報(bào)道。報(bào)道刊發(fā)后引發(fā)熱議,特別是引起語(yǔ)言文字工作者的共鳴。那么,外來(lái)語(yǔ)濫用的原因是什么,又有哪些應(yīng)對(duì)的措施?本版進(jìn)行解碼。

  ——編 者 

  源

  外語(yǔ)詞頻繁出現(xiàn)使用過(guò)度

  影響溝通傷害漢語(yǔ)純潔性

  “采用了基于OpenEdX開(kāi)源平臺(tái),開(kāi)發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國(guó)外課程播放首選的YouTube,解決了國(guó)內(nèi)用戶無(wú)法訪問(wèn)國(guó)外edX平臺(tái)問(wèn)題。”

  類似的表述,如今在報(bào)刊等出版物中屢見(jiàn)不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。

  可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

  專家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。

  為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫(xiě),為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?

  面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少國(guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。

  析

  文化逆差導(dǎo)致外來(lái)語(yǔ)濫用

  人才匱乏使“零翻譯”盛行

  “這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國(guó)際交往日益頻繁,接觸外語(yǔ)的機(jī)會(huì)自然增多,對(duì)新事物的喜愛(ài),容易吸引人們使用外來(lái)語(yǔ)。

  外語(yǔ)中文譯寫(xiě)部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家夏吉宣持相似觀點(diǎn),“改革開(kāi)放以來(lái),特別是改革開(kāi)放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語(yǔ)詞以顯示自己有知識(shí)、文化水平高,這也加劇了外來(lái)語(yǔ)的泛濫!贝送,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。

  “懶惰,覺(jué)得寫(xiě)英文縮寫(xiě)更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因!敝袊(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。

  “優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯多,漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯少,怎么文化對(duì)等?”武波用“青黃不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會(huì)浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”

  “法律、經(jīng)濟(jì)類的應(yīng)用型翻譯情況還好,但文學(xué)、社會(huì)科學(xué)等翻譯人才還是缺!睆(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)系教師朱績(jī)崧博士說(shuō)。

  專家一致認(rèn)為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比于國(guó)際上較高的翻譯價(jià)格,國(guó)內(nèi)一般是千字100元左右,教授級(jí)別的也只能拿到千字500元左右!蔽洳ㄍ嘎丁

  市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng)也加劇了行業(yè)亂象。比如,一些譯者或機(jī)構(gòu)以更低價(jià)格將項(xiàng)目轉(zhuǎn)包給在校學(xué)生,一些非正規(guī)的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價(jià)”。不良競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致大量翻譯作品粗制濫造,“因?yàn)橘|(zhì)量不高、銷量不好,所以翻譯的價(jià)格就更低。翻譯價(jià)格低導(dǎo)致人才進(jìn)一步流失,形成惡性循環(huán)!苯o國(guó)內(nèi)一家著名出版社“打過(guò)工”的小曹,曾是外交學(xué)院英語(yǔ)系的學(xué)生,由于待遇太低,他畢業(yè)后改行從事了其他職業(yè)。武波也透露,在他教過(guò)的學(xué)生里,大約只有三成最后走上專業(yè)翻譯道路。

  專家表示,好的翻譯人才相當(dāng)于是外來(lái)語(yǔ)的“過(guò)濾器”與“轉(zhuǎn)化器”,人才都流失了,過(guò)濾與轉(zhuǎn)化的功能弱化甚至缺失,自然就會(huì)導(dǎo)致“零翻譯”的大量出現(xiàn)。

  此外,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社“愛(ài)洋蔥”閱讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規(guī)出版物應(yīng)該參照《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》要求,遵循國(guó)家質(zhì)檢總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),而且國(guó)家新聞出版廣電總局也有相關(guān)規(guī)定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的!钡簧贅I(yè)內(nèi)人士反映,盡管規(guī)范詳盡,但在實(shí)際操作中,效果并沒(méi)有體現(xiàn)到紙面上!

  解

  兼收并蓄不能簡(jiǎn)單拿來(lái)

  加強(qiáng)引導(dǎo)提高翻譯門檻

  “外來(lái)語(yǔ)濫用不是中國(guó)獨(dú)有,在世界許多國(guó)家特別是后發(fā)展國(guó)家都比較普遍!蓖鮿傄阏f(shuō)。教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司司長(zhǎng)姚喜雙認(rèn)為,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸納、漢化,正是漢語(yǔ)的生命力和魅力所在!拔覀兗炔荒荜P(guān)起門來(lái)拒絕外來(lái)語(yǔ),也不能濫用外來(lái)語(yǔ)!

  業(yè)內(nèi)人士介紹,現(xiàn)代社會(huì)日新月異,新事物層出不窮,漢語(yǔ)也需要擴(kuò)充,其中也包括學(xué)習(xí)吸收外國(guó)的新鮮語(yǔ)句。如“激光”“坦克”等外來(lái)語(yǔ),漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡(jiǎn)潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“鼠標(biāo)”等一些符合漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律的意譯詞,已成為漢語(yǔ)基本詞匯的組成部分。但是,兼收并蓄只能在繼承上創(chuàng)新、在保持上吸收,不能實(shí)行簡(jiǎn)單的“拿來(lái)主義”。

  夏吉宣則相信,這是一個(gè)發(fā)展階段的問(wèn)題,國(guó)人的文化自信會(huì)隨著我國(guó)實(shí)力的增強(qiáng)而增長(zhǎng),到時(shí),外來(lái)語(yǔ)泛濫現(xiàn)象將逐步“退潮”,甚至恢復(fù)成漢語(yǔ)表述。比如一開(kāi)始用Email,后來(lái)用漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。

  王剛毅認(rèn)為,從根本上講,政府必須加強(qiáng)語(yǔ)言使用政策的導(dǎo)向,政府、媒體、學(xué)校必須自覺(jué)遵守《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,并且有意識(shí)地引導(dǎo)大眾。

  “我們可以先把專家們的意見(jiàn)公布出來(lái),讓大家討論、使用,過(guò)一段時(shí)間再予以確認(rèn)!币ο搽p補(bǔ)充說(shuō)。據(jù)夏吉宣介紹,外語(yǔ)中文譯寫(xiě)部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)將用發(fā)音貼近的漢語(yǔ)翻譯外語(yǔ)詞,并加以梳理,在網(wǎng)上公布,由公眾投票決定最終的譯法。

  人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也存在誤區(qū)!按髮W(xué)過(guò)了四六級(jí)就能做翻譯?外語(yǔ)系出身就可以做翻譯?不見(jiàn)得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業(yè)培訓(xùn)、實(shí)踐。要解決翻譯人才匱乏的問(wèn)題,必須要提高譯者的準(zhǔn)入門檻。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)前副會(huì)長(zhǎng)李亞舒認(rèn)為,2007年起設(shè)立的翻譯碩士學(xué)位,未來(lái)或許有助于拉起一支合格的譯者隊(duì)伍。

  “提高譯者的地位和稿酬,是當(dāng)務(wù)之急!敝炜(jī)崧說(shuō),“在院校里,多數(shù)老師不愿去做文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@些作品都不計(jì)入科研成果,評(píng)職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒(méi)了積極性!

  制度建設(shè)也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯(lián)、作協(xié)等各類獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)比中,也沒(méi)有翻譯作品的身影。武波呼吁,在國(guó)家機(jī)構(gòu)中成立中國(guó)翻譯基金會(huì),或者翻譯研究院等機(jī)構(gòu),從機(jī)制上加強(qiáng)翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當(dāng)優(yōu)秀的人才為外語(yǔ)詞提供了正規(guī)、巧妙的譯法,老百姓自然樂(lè)于使用!

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室