中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
“我去國(guó)外旅行,經(jīng)常會(huì)跑到書(shū)店。但很少能看到中國(guó)文學(xué)作品的蹤影,即使有也是被撂在一個(gè)不起眼的地方。由此我了解到中國(guó)文學(xué)的真實(shí)處境:盡管有那么多年的力推,但西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣仍然是少而又少的!弊蛱,“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及譯介研討會(huì)”在華東師范大學(xué)舉行,王安憶對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”真實(shí)圖景的描述,即刻得到漢學(xué)家葛浩文的回應(yīng)。
葛浩文有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”之稱,是將莫言作品介紹給英文世界的重要譯者。在他看來(lái),莫言獲諾貝爾獎(jiǎng),讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的關(guān)注度提升了不少,但中國(guó)文學(xué)卻沒(méi)因此變得更受歡迎。
文學(xué)是否有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)
葛浩文指出,中國(guó)當(dāng)代作家缺乏國(guó)際性視野,寫(xiě)作上幾乎不考慮不同文化消費(fèi)者的欣賞口味是造成這種困境的主要原因。
“在我看來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的結(jié)構(gòu)與寫(xiě)作方式對(duì)當(dāng)代作家的影響還是很大的。譬如說(shuō),中國(guó)小說(shuō)可能一上來(lái)就花幾頁(yè)紙描述一個(gè)地方,這對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),會(huì)立即讓他們失去耐心!备鸷莆恼f(shuō),盡管作家沒(méi)有為讀者寫(xiě)作的義務(wù),更沒(méi)有為國(guó)外讀者寫(xiě)作的義務(wù),他們可以只為自己而寫(xiě),但基于中國(guó)文學(xué)“走出去”的強(qiáng)烈意愿和努力,寫(xiě)作就不能無(wú)視一些長(zhǎng)期以來(lái)形成的、國(guó)際公認(rèn)的對(duì)小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)。
這個(gè)觀點(diǎn)立即引發(fā)了爭(zhēng)議。法國(guó)漢學(xué)家何碧玉表示不認(rèn)同。何碧玉曾成功地將沈從文《邊城》翻譯成法語(yǔ)并在法出版。她提出,東方美學(xué)有東方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),西方美學(xué)有西方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),兩者有著明顯的區(qū)別,比如按中國(guó)的美學(xué)傳統(tǒng),寫(xiě)作是要無(wú)限貼近現(xiàn)實(shí)生活的,而瑣碎之美正是中國(guó)美學(xué)的一部分!拔覍(shí)在沒(méi)有辦法想象《紅樓夢(mèng)》和沈從文的作品怎么合乎西方美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)?”“不能要求中國(guó)小說(shuō)完全符合西方小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)不應(yīng)該設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)!
嚴(yán)肅文學(xué)外還有別的嗎
在葛浩文看來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作另一個(gè)問(wèn)題是:小說(shuō)人物缺少深度。中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作有著以故事和行動(dòng)來(lái)推動(dòng)敘述的傾向,但對(duì)人物心靈的探索卻很少。把人物寫(xiě)得躍然紙上,使人物的形象烙印在讀者的記憶里,這當(dāng)然是不容易做的,但這卻是西方敏感的讀者評(píng)價(jià)小說(shuō)好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
葛浩文提到了近年來(lái)非常暢銷(xiāo)的瑞典作家史迪格拉森的“千禧三部曲”。即使在中國(guó),只要提到他的《龍紋身的女孩》,年輕人都知道!扒ъ壳蹦壳耙炎g成了多國(guó)語(yǔ)言,風(fēng)靡世界。這部近年來(lái)瑞典文學(xué)走出去最成功的例子,非常值得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)思考:嚴(yán)肅文學(xué)是不是能作為一個(gè)國(guó)家唯一向外傳播的文學(xué)類(lèi)型?一個(gè)國(guó)家的文學(xué)以類(lèi)型化的小說(shuō)聞名世界是好事還是壞事?另外,葛浩文提出,英文小說(shuō)中常見(jiàn)不少名句,譬如狄更斯在《雙城記》里寫(xiě)的:“這是一個(gè)最好的時(shí)代,這也是一個(gè)最壞的時(shí)代!毕啾戎,中文小說(shuō)就很難找到這么膾炙人口的金句。這也是中國(guó)小說(shuō)難以擴(kuò)大影響的原因之一。