中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
3月16日,曾翻譯過托瑪斯·曼的《布登勃洛克一家》、毛姆的《月亮和六便士》等世界經(jīng)典名著的翻譯家傅惟慈在北京逝世了。近年來,余一中、藍(lán)仁哲、王永年、錢春綺……一大批翻譯大家正逐漸消失在文學(xué)的譯林之中。這些翻譯大師的經(jīng)典作品,經(jīng)歷了兩種文化奇妙碰撞與發(fā)酵,讓更多的人沐浴異域文化的永恒芬芳,這是最接地氣的時(shí)代精神。而一個(gè)不容回避的事實(shí)是,隨著老一輩文學(xué)翻譯大師們的離去,我國的文學(xué)翻譯事業(yè)也漸漸跌入了青黃不接的困境。文學(xué)翻譯何以為繼?這是我們必須要思考的問題。
中國翻譯史可謂源遠(yuǎn)流長,已有兩千多年歷史!拔逅摹睍r(shí)期,魯迅、郭沫若、茅盾、胡適、巴金、瞿秋白等一大批作家、革命家,幾乎都是一面熟讀西書,一面操筆翻譯。借異域之文學(xué),再鑄國人精神之魂,是當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯主將們苦苦追求的目標(biāo)。
然而,隨著翻譯需求與供應(yīng)在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中變形,文學(xué)翻譯也逐漸走下神壇,成為全球化進(jìn)程中的“多余人”。無論是譯者隊(duì)伍、譯者心境,還是出版社、讀者,各方都在時(shí)代變革中與近代以來100多年的文學(xué)翻譯傳統(tǒng)默默地劃清界限。無論是19世紀(jì)末林紓、嚴(yán)復(fù)的風(fēng)光無限,還是20世紀(jì)末季羨林和傅惟慈的寂寞堅(jiān)守,在當(dāng)今譯界龍蛇混雜、泥沙俱下的混亂狀態(tài)下,兩者都顯得頗為另類。
這其中,譯者的選材、態(tài)度問題頗大。新文化運(yùn)動(dòng)中語言革新、思想革新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如今讓位于“市場標(biāo)準(zhǔn)”,一些譯者甚至沒有標(biāo)準(zhǔn),只要報(bào)酬和交稿期限合適,什么作品都敢譯。出版市場也顯得急功近利。一些出版社在網(wǎng)絡(luò)電子文本和網(wǎng)絡(luò)書店的擠壓下拼命壓成本、縮周期,一旦瞄準(zhǔn)選題或買下版權(quán),便快速譯出進(jìn)入市場,搶譯、趕譯現(xiàn)象叢生。
讀者在巨大的生活壓力下也變得更為“務(wù)實(shí)”。消費(fèi)市場里職場謀略、托福雅思等圖書大行其道,部分愿意閱讀文學(xué)翻譯作品的讀者則對(duì)譯本質(zhì)量要求不高。此外,翻譯的地位較低。即使是像屠岸、草嬰、張谷若這樣的大翻譯家,許多讀者都知之甚少。即便像王永年這樣的老一輩翻譯家,花了近兩年時(shí)間翻譯的《博爾赫斯全集》,稿費(fèi)也不到2萬元。
劉小楓教授在紀(jì)念翻譯家羅念生時(shí)曾言,翻譯可以讓我們接觸文明中最為高古的偉大心靈。我們?nèi)绻皇窍蚋哔F的心靈看齊,必然是向低俗的品性看齊。要解決上述問題,關(guān)鍵在于提升全社會(huì)對(duì)翻譯文學(xué)的信心以及對(duì)精神精致的追求。
首要問題是提高譯本的文學(xué)性。一篇在語法、詞匯、句式等形式層面無懈可擊的譯文,為何讓人難以感受到原著的表現(xiàn)力、感動(dòng)或?qū)徝烙鋹偅窟@是因?yàn)槠浜雎粤俗鳛槲膶W(xué)譯作生命的文學(xué)性。楊絳在翻譯《小癩子》時(shí),對(duì)譯名反復(fù)斟酌,終于將原本冗長的《托爾梅斯河上的小拉撒路》化成形象好記的“小癩子”,不僅兼顧了其滿頭生瘡的外形,更有中世紀(jì)神學(xué)人物的歷史典故,堪稱文學(xué)翻譯中的范例之一。
再者譯者要有坐“冷板凳”的定力。當(dāng)前譯界,仍有把翻譯當(dāng)作個(gè)人文學(xué)長征的美談。草嬰在翻譯《戰(zhàn)爭與和平》時(shí),廣泛涉獵俄國社會(huì)風(fēng)俗典籍,并給書中559個(gè)人物都做了張小卡片,將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面。這部4卷本作品他整整譯了6年。我們的譯者應(yīng)像草嬰先生這樣,定下心來積淀一些學(xué)養(yǎng),讀者也許就能離那個(gè)作家的世界更近一些。
只有我們的譯者、出版社等具備了向世界傳播中華文化的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,才能在“引進(jìn)來”過程中減少對(duì)異域文化的誤讀,在“走出去”道路上靈動(dòng)鮮活地再現(xiàn)當(dāng)代中國和中國文化。