中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

屠岸九十壽辰只吃一點面條(周南焱)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2013年12月10日10:27 來源:北京日報 周南焱

  “我們從事翻譯,不是為了解決生計,而是對繆斯的崇拜”

  屠岸九十壽辰只吃一點面條

  前不久,著名翻譯家、詩人屠岸剛剛過了90壽辰。沒有張羅慶祝,沒有到外面辦酒席,只是在家里搞了一次家庭聚餐,三個子女及外孫女、重外孫女都來了,四代同堂其樂融融。屠岸吃了一點長壽面,就算是為自己慶祝了。

  雖然年事已高,但屠岸的氣色仍很好。回想幾十年前的往事,他的記憶仍然清晰。說起自己這一代翻譯家取得的成就,老人謙和而真誠地說:“我們從事翻譯,不是為了謀生、解決生計,而是對繆斯的崇拜、對詩歌的奉獻(xiàn),是生命中的一種事業(yè)!

  譯莎翁 只為悼念亡友

  屠岸的書房四壁陳列書架,觸目皆是中外詩選。他的書桌上放有去年的新版《莎士比亞十四行詩集》,這本詩集譯成中文已有60多年。提起翻譯詩集的往事,老人說:“我在上海交大求學(xué)時,跟我最好的同學(xué)叫張志鑣。1943年他到了重慶,我送他上路?箲(zhàn)勝利后,他回到上海,卻得了嚴(yán)重的肺結(jié)核!彼麆忧榈卣f,后來好友病情惡化,年僅26歲就英年早逝。

  英國大詩人彌爾頓寫過一首名詩《力悉達(dá)斯》悼念大學(xué)同學(xué),屠岸也想寫一首詩悼念亡友,又覺得自己的才華和功力不夠,于是就轉(zhuǎn)而翻譯莎士比亞十四行詩。“這部詩集大部分詩作都是莎士比亞送給一個朋友的,我就借花獻(xiàn)佛,翻譯過來送給張志鑣。”他說,1950年《莎士比亞十四行詩集》初版,扉頁上有一題詞:“譯獻(xiàn)已故的金鹿火同志”,金鹿火即亡友姓名最后一個字“鑣”的分解。這個秘密只有屠岸自己知道。

  1950年,屠岸參與創(chuàng)辦《戲曲報》,到胡風(fēng)家去約稿,胡風(fēng)對戲曲不熟,問屠岸最近忙啥,他就說在翻譯十四行詩。“當(dāng)時我覺得出版不合時宜,解放之初社會上革命氣氛很濃,跟莎士比亞詩的浪漫氣息有點格格不入。我對胡風(fēng)說譯莎翁詩只能作為資料保存!笨墒呛L(fēng)卻告訴他,這些詩作是影響人類靈魂的作品,對今天的讀者有用,對明天的讀者也有用。在胡風(fēng)的鼓勵下,詩集很快得以出版,初版印了兩千冊,博得好評。

  國內(nèi)翻譯歐洲十四行詩,卞之琳是先行者之一。1964年,屠岸對自己的譯本做了修訂,并寫了譯后記,送給卞之琳審閱。時值“文革”前夕,出版詩集已不可能,卞之琳就將譯稿放在自己家里。“文革”結(jié)束后,卞之琳告訴屠岸,他在“文革”中雖被抄家,但譯稿仍保存完好,這令屠岸感激不已。此后,這本詩集曾多次出版,每次出版前,屠岸都會認(rèn)真修訂。

  誦濟(jì)慈 獲得生的勇氣

  屠岸翻譯的莎士比亞十四行詩曾影響了很多人,即使是在十年浩劫期間,也有手抄本悄悄在民間流傳。對屠岸來說,在五七干校勞動時,每當(dāng)感到苦悶時,他就背誦莎士比亞的十四行詩和濟(jì)慈的《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》等詩作。濟(jì)慈是他最喜歡的詩人之一,“我為什么喜歡他的詩,因為他用美來對抗惡!蓖腊墩f,那時濟(jì)慈的詩成了自己的精神支柱,使他獲得了繼續(xù)活下去的勇氣。

  早在上世紀(jì)40年代,屠岸就開始翻譯濟(jì)慈的詩作,但之后中斷了數(shù)十年。直到上世紀(jì)90年代,他才花了三年時間譯成《濟(jì)慈詩選》。屠岸曾兩度游歷倫敦濟(jì)慈故居,還去過濟(jì)慈的墓地,并把譯本鄭重地贈給故居管理處。他還寫過一首詩《濟(jì)慈墓畔的沉思》,詩中寫道:

  你所鑄造的、所有的不朽之詩

  存留在“真”的心扉,“美”的靈府,

  使人間有一座圣壇,一片凈土,

  夜鶯的鳴囀在這里永不消逝。

  “翻譯濟(jì)慈的詩難度很大,不僅要用中文譯出原作的韻律、節(jié)奏,還要譯出原作的神韻,達(dá)到形式和內(nèi)容的合一。”屠岸說,自己在翻譯時都會反復(fù)朗誦原作,用心體會,反復(fù)琢磨、推敲,最終才會定稿。他早年在出版社工作,只能業(yè)余時間翻譯,離休之后,才得以集中時間翻譯。有時興致高,他會連夜譯詩,白天睡覺。近年,屠岸又出版了《英國歷代詩歌選》上下冊,以一人之力譯介英國歷代152位詩人的580多首詩,這幾乎耗費(fèi)他畢生的精力。

  不過,翻譯詩歌的稿費(fèi)很低。屠岸感慨,自己的前輩和同輩翻譯家,如王佐良、袁可嘉、查良錚等人,翻譯詩歌完全是出于事業(yè)心,是為了對詩歌的奉獻(xiàn)。相比之下,今天年青一代詩歌翻譯家仍有一批,但成就突出者極少!艾F(xiàn)在社會太浮躁,翻譯沒有豐厚的稿酬,發(fā)表了也沒幾塊錢,沒有人愿意把精力放在這上面!彼麩o奈地說,年青翻譯家一定要有奉獻(xiàn)精神,把翻譯當(dāng)作自己的事業(yè)來看待,不能當(dāng)作游戲、小玩意兒。

  論創(chuàng)作 口水詩不算詩

  屠岸走上詩歌翻譯、創(chuàng)作的道路,有其家學(xué)淵源。他的母親曾是常州女子師范學(xué)校首屆畢業(yè)生,古典文學(xué)造詣甚高。早年間,屠岸曾翻譯出版惠特曼的《鼓聲》,則是得益于胞兄的幫助。在家里,他的夫人方谷繡也是一位詩人,夫妻二人經(jīng)常一起翻譯、創(chuàng)作,兩人合作翻譯出版過英國詩人斯蒂文森的《一個孩子的詩園》,這部兒童詩集在英國家喻戶曉。

  屠岸的子女也都愛好文學(xué)。前幾年,他家每周都會舉辦家庭詩會,“我的三個子女和外孫女、外孫,每周來家里朗誦、研討詩歌,有中外詩人的詩作,有翻譯的作品,也有朋友寫的或自己寫的作品,古今中外的詩歌都有。詩會名叫‘晨笛’,原是外孫的名字,寓意朝氣蓬勃的意思。”屠岸笑道,現(xiàn)在由于人總是到不齊,家庭詩會就停止了。

  最近剛出版的《狄金森詩歌選》,收錄了美國大詩人狄金森200多首詩歌的譯作,這是屠岸和小女兒章燕合作的成果!罢卵喱F(xiàn)在是北師大外文學(xué)院教授,她在大學(xué)里也是學(xué)英語專業(yè)的。我和女兒經(jīng)常合作,她譯一些詩,我來修改、加工,互相探討怎么翻譯會最好!彼寡,自己歲數(shù)大了,原來特別想翻譯彌爾頓、濟(jì)慈更多的詩,現(xiàn)在可能做不到了。國內(nèi)目前還沒有彌爾頓、濟(jì)慈的中文版全集,在他看來是一件很遺憾的事。

  如今,屠岸每天工作六七個小時,讀書看報與翻譯、寫作各占一半時間!胺g要有悟性,但可以訂計劃,每天可以譯一點;但創(chuàng)作靠靈感,沒有靈感沒法寫詩,所以創(chuàng)作沒法訂計劃!彼t遜地說,看到別人的翻譯,跟自己的譯作比一下,自己不自滿但有自信。但對于詩歌創(chuàng)作,屠岸直言自己還缺乏一些天賦。

  說起當(dāng)下詩壇一些怪現(xiàn)狀,屠岸語氣略有批評。他認(rèn)為,不管是自由詩還是格律詩,詩歌還是要講究一點韻律形式感,否則就變成了散文。“現(xiàn)在出現(xiàn)的梨花體、口水詩,還有人提出口號,要顛覆崇高、理性,只想留個名聲,但他們的那些作品根本不是詩啊!”在他眼里,中國詩歌是要變化的,但萬變不離其宗,這個“宗”就是真善美,離開了這個“宗”,就變成假惡丑了。

  人物小傳

  屠岸,1923年生于江蘇常州,本名蔣璧厚。1942年至1946年肄業(yè)于上海交通大學(xué)。他于1941年開始發(fā)表作品,其譯著有《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》《濟(jì)慈詩選》《約翰王》《英國歷代詩歌選》等,并著有詩集《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》等。本報記者 和冠欣攝  

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室