中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
莫言與阿多尼斯對(duì)話
文學(xué)在古老東方的使命
兩位主賓,一位用小說(shuō)表達(dá)詩(shī)意,一位用分行的句子表達(dá)詩(shī)意;一位是中國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,一位是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門(mén)人選。13日,一場(chǎng)名為“從傷口長(zhǎng)出翅膀——文學(xué)在古老東方的使命”的對(duì)話在莫言與敘利亞詩(shī)人阿多尼斯間展開(kāi)。
莫言自言,兩年前讀過(guò)阿多尼斯的書(shū)《我的孤獨(dú)是一座花園》,“讀的時(shí)候感覺(jué)到熱血澎湃,一合上書(shū)就忘了!
其實(shí),莫言的記憶力并不糟糕!敖o老鼠一根皮鞭,它立刻就會(huì)像暴君一樣趾高氣揚(yáng)!卑⒍嗄崴乖(shī)集里精辟的句子讓他記憶深刻。
“這就是超越了具體的政治的藝術(shù)形象。我們可以想象到,每個(gè)時(shí)代里,我們確實(shí)經(jīng)?梢钥吹綋]舞著皮鞭的老鼠。還有‘一只舉著香瓜漫步的野獸’,這個(gè)意象也很美。詩(shī)人通過(guò)用詩(shī)歌營(yíng)造的這種藝術(shù)形象,跟小說(shuō)家用小說(shuō)文體營(yíng)造的典型人物形象一樣,應(yīng)該都是超越了國(guó)界、階級(jí)!蹦员硎尽
在世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)的阿多尼斯,今年已是第四次來(lái)到中國(guó),83歲的他侃侃而談。
“對(duì)我來(lái)說(shuō),寫(xiě)作意味著一種探索,一種對(duì)自我、對(duì)他者、對(duì)世界的探索。”
“二十世紀(jì)以來(lái)有一種錯(cuò)誤,就是把政治史視為人類(lèi)歷史,實(shí)際上政治只是文化和社會(huì)的一部分,一個(gè)偉大的作家不能僅僅滿足于批判權(quán)勢(shì),還應(yīng)該對(duì)整個(gè)社會(huì)和文化提出質(zhì)疑和批判。”
當(dāng)中國(guó)文學(xué)越來(lái)越多的受到國(guó)際關(guān)注,尤其是翻譯界關(guān)注時(shí),對(duì)每一個(gè)作家和詩(shī)人不光是面臨著寫(xiě)作的挑戰(zhàn),更面臨著翻譯的挑戰(zhàn)。如何看待翻譯在文學(xué)創(chuàng)作中的作用和位置呢?
“當(dāng)我們知道我們的作品寫(xiě)出來(lái)有可能被翻成外文的時(shí)候,我們就要特別警惕,警惕為翻譯家寫(xiě)作。我覺(jué)得這樣一種妥協(xié)是很危險(xiǎn)的,也是不值得的,還是堅(jiān)守的東西應(yīng)該堅(jiān)守!蹦灾毖,“所以我的態(tài)度,寫(xiě)作的時(shí)候還得忘掉翻譯家,你愿意翻就翻,不管你多么難!辈贿^(guò),他也表示,在跟翻譯家的合作當(dāng)中,還是應(yīng)該稍微理智一點(diǎn),不要過(guò)分地為一個(gè)枝節(jié)的問(wèn)題糾纏不休,如果在他們的語(yǔ)言里面找不到跟我們對(duì)應(yīng)的東西,那只好妥協(xié)。
精通法語(yǔ),又能用阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)作,阿多尼斯在兩種語(yǔ)言之間自由穿行。“翻譯的重要性在于它構(gòu)成了未來(lái)世界文化的最基本的要素。翻譯有助于我們探知他者,探知他者的內(nèi)心世界!彼麖膶(zhuān)業(yè)的角度解釋?zhuān)g詩(shī)可能面臨更大的困難,而這些困難可能是小說(shuō)或者散文的譯者不曾遇到的,因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的不僅僅是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且它代表了一種思想結(jié)構(gòu)、思維結(jié)構(gòu)和一種心理結(jié)構(gòu)。從結(jié)構(gòu)的角度來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種語(yǔ)言是完全對(duì)應(yīng)對(duì)等的。
(本報(bào)北京8月14日電 本報(bào)記者 靳曉燕)