中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
2009年初,《紐約時(shí)報(bào)·書評周刊》發(fā)表署名文章,評述英文版《兄弟》,“《兄弟》實(shí)屬20世紀(jì)末的一部社會小說,描寫的是中國市場經(jīng)濟(jì)的崛起,仿佛報(bào)紙上習(xí)見的故事,和美國全天候的電視紀(jì)實(shí)節(jié)目一樣直白、幼稚、色情、感傷。這些特點(diǎn)應(yīng)該會讓《兄弟》的出版在西方世界投下一枚重磅炸彈,就像它在中國的情況那樣。”在有所保留的贊揚(yáng)之后,英文版《兄弟》留給這位書評人的印象并不算好,他最終對《兄弟》在西方語境下能否成功表示了自己的懷疑,因?yàn)椋坝嗳A只是在對中文讀者講述,壓根不在意中國對于世界意味著什么”。張定浩(青年批評家)
1 七年磨一劍的“網(wǎng)絡(luò)快餐”?
如果說,《兄弟》對社會新聞的采用,至少還有在遺忘的塵埃中翻檢歷史的努力,那么《第七天》里對近兩三年內(nèi)社會新聞的大面積移用,已幾乎等同于微博大V順手為之的轉(zhuǎn)播和改編。
同年余華在美演講期間,據(jù)說對此批評做過正面回應(yīng),他聰明地先把書評人和《紐約時(shí)報(bào)》撇清關(guān)系,然后再質(zhì)疑這位書評人的水平,認(rèn)為其資歷不具備評述他小說的能力。這篇書評后來被譯成中文在國內(nèi)刊物發(fā)表過,余華回國后一定也重新讀過,并且或許會暗暗感激這位叫做杰斯·羅的書評人,因?yàn)樗銮芍v出了兩點(diǎn)所謂“世界文學(xué)”圖景下的寫作策略,一是內(nèi)容上的,往往越是直白、幼稚乃至粗暴的敘事,越可以滿足媒體時(shí)代人們對于陌生世界的獵奇和窺視欲,就像全天候的電視紀(jì)實(shí)節(jié)目一樣,能超越語言和文化的限制;二是姿態(tài)上的,小說要寫給誰看才能最終獲得世界級影響,中文讀者還是西方讀者?杰斯·羅對《兄弟》的批評無論是否準(zhǔn)確,至少從反面進(jìn)一步刺激了余華對于目標(biāo)讀者的重新定位。
最近,余華的新小說《第七天》高調(diào)出版,小說并不長,十余萬字,講的是一個(gè)人死后七日的見聞,他的魂靈四處游蕩,并見到一群和他一樣死無葬身之地的亡魂,這其中有他的親人,也有陌生人,他們都是在生活中遭遇種種不幸的非正常死亡者,通過敘述他們各自不同的死亡故事,小說家似乎是想以某種類似但丁《地獄篇》式的手法,對當(dāng)下中國的現(xiàn)實(shí)有所勾勒。我相信第一批迫切買到書的讀者應(yīng)該大多都是余華的擁躉,但就我所見,那些對這部小說抱有期許的讀者,讀完的第一反應(yīng),基本上是蒙掉。
如果說《兄弟》簡單粗糙的白描敘事還可以被視作一次冒險(xiǎn),由此證明一個(gè)先鋒小說家不懈探索的勇氣,那么,《第七天》在敘事語言上變本加厲的陳腐與平庸,似乎就不太容易再予以一種善意的解釋;如果說,《兄弟》對社會新聞的采用,雖然生硬,但因?yàn)槠溟g有數(shù)十年的時(shí)間跨度,至少還有一點(diǎn)點(diǎn)在遺忘的塵埃中翻檢歷史的努力,那么,《第七天》里對近兩三年內(nèi)社會新聞的大面積移植采用,已幾乎等同于微博大V順手為之的轉(zhuǎn)播和改編。從文學(xué)觀感而言,人們很難相信這是七年磨一劍的長篇小說,它更像三兩個(gè)禮拜就碼出來的網(wǎng)絡(luò)快餐。
然而,我也相信,作為一個(gè)閱讀過大量小說的人,余華還沒有愚蠢到對《第七天》中這些顯而易見的缺陷都一無所知的地步,也許,他只是認(rèn)為,這些所謂的缺陷并不是缺陷,尤其當(dāng)這部小說在不久的將來被譯成西方語言之后。
2 “世界文學(xué)”維度下的《第七天》
作為一個(gè)只知道利用社會新聞和段子寫作的小說家,面對這些中文讀者,毫無優(yōu)勢可言;但假如面對的是一個(gè)西方讀者,這些在中文讀者那里早已視為陳腐舊聞的東西,會重新變得新鮮有趣,這些在中文讀者那里司空見慣的現(xiàn)實(shí)事件,會重新披上超現(xiàn)實(shí)的魔幻外衣。
《兄弟》在內(nèi)地文壇受到的口誅筆伐,以及相應(yīng)的在西方世界的意外成功,提供給了余華足夠的經(jīng)驗(yàn),于是,到了《第七天》,他絕對已經(jīng)在有意識地面對西方讀者來寫作。小說家已經(jīng)明白,中文讀者之所以每每苛責(zé)社會新聞和網(wǎng)絡(luò)段子在小說中的濫用,是因?yàn)檫@些讀者甚至比小說家都更熟悉這些社會新聞和網(wǎng)絡(luò)段子。他們在閱讀《第七天》的時(shí)候,可以一眼看出此處是在抄襲某襲警事件,彼處是在照搬某死刑冤案,至于對食品安全、地產(chǎn)拆遷等等群體事件的牢騷,這些中文讀者比小說家知道得更多,更詳盡,作為一個(gè)只知道利用社會新聞和段子寫作的小說家,面對這些中文讀者,毫無優(yōu)勢可言;但假如面對的是一個(gè)西方讀者,這些在中文讀者那里早已視為陳腐舊聞的東西,會重新變得新鮮有趣,這些在中文讀者那里司空見慣的現(xiàn)實(shí)事件,會重新披上超現(xiàn)實(shí)的魔幻外衣;在中國當(dāng)下這樣一個(gè)日常生活比文學(xué)想象更為狂野的現(xiàn)實(shí)境遇中,又有什么比轉(zhuǎn)述社會新聞更能輕松地令西方讀者瞠目結(jié)舌并驚為天人的呢?另一方面,至于語言的陳腐粗糙,對話的僵硬空洞,挑剔的母語讀者或許在語感上不堪忍受,但經(jīng)過翻譯,反而都可以得到遮掩甚至是改進(jìn),這一點(diǎn),不唯《兄弟》,更有已獲諾獎(jiǎng)的莫言作品可以作為先例。
在所謂“世界文學(xué)”的圖景中,如大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)所指出的,一部作品會沿著“文學(xué)性”和“世界性”兩個(gè)不同的坐標(biāo)軸起伏不定,一部文學(xué)性的作品未必能成為世界性的,反之亦然,在作品從文學(xué)性坐標(biāo)軸滑向世界性坐標(biāo)軸的過程中,變異和誤讀幾乎無處不在!盀榱死斫馐澜缥膶W(xué)的運(yùn)作方式,我們需要的不是藝術(shù)作品的本體論,而是現(xiàn)象學(xué):一個(gè)文學(xué)作品在國外以不同于國內(nèi)的方式展現(xiàn)自己。”(見氏著《什么是世界文學(xué)?》導(dǎo)論,下同)
大衛(wèi)·丹穆若什是哈佛大學(xué)比較文學(xué)系的名教授,他的觀察,我以為是相對公允和可信的:“直到今天,美國也鮮有外國當(dāng)代文學(xué)的翻譯,勿論廣為發(fā)行,除非是相關(guān)的作品反映了美國關(guān)心的事物,并且吻合美國人心目中外國文化的形象”,他進(jìn)一步援引蒂姆·布勒南的說法,“有幾位年輕的作家開始寫作一種第三世界都市小說,這一文類的成規(guī),使他們的作品讀起來不幸好像是用配方預(yù)先調(diào)制好的。與其說它們不真實(shí),不如說太關(guān)心接受語境,它們在圖書館里通常被放到同一個(gè)櫥窗里展示,置身于各色雜交主題的作品之列,它們參與制造出美國人心目中的多元文化”。
3 “從一開始就立志邁入國際櫥窗”
很大程度上,《十個(gè)詞匯里的中國》可以視作《第七天》的先聲,在這些虛構(gòu)或非虛構(gòu)的作品里,生活都消失了,取而代之的是案例和事件。余華像收藏家一樣搜集案例和事件,但他沒有明白,這些案例和事件其實(shí)只是大海表面的泡沫和漂浮物。
在《兄弟》之后,余華寫過一本名為《十個(gè)詞匯里的中國》的非虛構(gòu)作品,它既是一次國際旅行的產(chǎn)物,也從一開始就立志邁入國際櫥窗。在這本作品中,余華向海外讀者描述的中國形象,是由兩部分構(gòu)成的,一是他成為小說家之前的生活經(jīng)驗(yàn),二是他成為小說家之后搜集的社會新聞。除了描述之外,他議論的方式是這樣的:“今日中國的社會生態(tài)可以說是光怪陸離,美好的和丑陋的、先進(jìn)的和落后的、嚴(yán)肅的和放蕩的,常常存在于同一個(gè)事物之中。山寨現(xiàn)象就是如此,既顯示了社會的進(jìn)步,也顯示了社會的倒退……作為中國社會片面發(fā)展的必然結(jié)果,山寨現(xiàn)象是一把雙刃劍,在其積極意義的反面,是中國社會里消極意義的充分表達(dá)?梢哉f,今日中國的道德淪喪和是非混淆,在山寨現(xiàn)象里被淋漓盡致地表達(dá)了出來……”
如果抹去作者名字,沒有人能夠看出這一定是余華所寫。當(dāng)一個(gè)邁入中年的先鋒小說家企圖面對變化中的社會發(fā)言之際,他不知不覺地,選擇的是一種根植于童年和少年記憶中的文字經(jīng)驗(yàn),一種以陳詞濫調(diào)為己任的社論語言。
很大程度上,《十個(gè)詞匯里的中國》可以視作《第七天》的先聲,在這些虛構(gòu)或非虛構(gòu)的作品里,生活都消失了,取而代之的是案例和事件。余華像收藏家一樣搜集案例和事件,但他沒有明白,這些案例和事件其實(shí)只是大海表面的泡沫和漂浮物,它們的壯觀、瘋狂和奇異,是由寧靜深沉的海洋作為底子的,一旦這些泡沫和漂浮物被單獨(dú)打撈出來,放在堪供展覽的瓶子里,雖可吸引觀光客的注意,但假如他們就此談?wù)撈鸫蠛,漁夫和水手是都會報(bào)之以輕笑的。
余華,以及很多和余華一樣“鼠標(biāo)點(diǎn)一點(diǎn)、盡知天下事”的中國小說家,大概也會嗤笑杜魯門·卡波特式的偏執(zhí)。彼時(shí)已功成名就的卡波特,用了整整六年的時(shí)間追蹤一樁刑事案件。無數(shù)次和犯人之間的通信和面談,幾千頁的案件調(diào)查筆記,最后成就了一部厚厚的《冷血》,這時(shí)候,它是非虛構(gòu)還是虛構(gòu),已經(jīng)不重要了,重要的是,小說家把新聞事件背后的復(fù)雜生活,把泡沫之下的整個(gè)大海,和盤托舉了出來。沒有人,罪犯也好受害者也好,只是新聞記者和公眾以為的那個(gè)樣子;甚至沒有人,是他自以為的那個(gè)樣子,甚至小說家自己也不是。通過《冷血》的漫長寫作,卡波特最終所完成的,其實(shí)是對自己內(nèi)心深淵的毀滅性認(rèn)識。
而當(dāng)余華說,他“寫下中國的疼痛之時(shí),也寫下了自己的疼痛。因?yàn)橹袊奶弁,也是我個(gè)人的疼痛”,我想他太過自信了,因?yàn)樗詾樽约好鎸Φ闹皇钱惏钊颂煺婧闷娴难劬,就像那些呼嘯于世界各地的“到此一游”者,匆匆忙忙地代表著中國。
微博熱議:
《第七天》的偉大與失敗
@阿花的伊薩卡島:把《第七天》讀完了,極其失望,我絕不相信這是余華寫了七年的作品,除了走向死無葬身之地這個(gè)想法挺有意思之外,我從這部小說里找不到什么優(yōu)點(diǎn)。我欽佩余華對當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的痛感,但如果他沒有用文學(xué)應(yīng)有的方式去體現(xiàn)這種痛感,而只是把各種新聞羅列出來,用粗糙的語言進(jìn)行控訴,那他就不是寫小說的余華。
@洛之秋:坦白講,《第七天》失敗的根源并不是余華在小說中容納了太多社會新聞版的荒誕橋段,而純粹是技術(shù)層面的——詞語的失敗,細(xì)節(jié)的失敗,人物對白的失敗,敘事風(fēng)格的失敗……如此糟糕的一本小說,如果是無名的小作者,絕無任何發(fā)表的可能,甚至可能立刻招來編輯惡毒的諷刺。但因?yàn)樗怯嗳A,就能拿去預(yù)售。
@康慨:余華《第七天》看到這,感覺寫得很好啊,文字流暢又有共鳴,為什么微博上對這書一片罵聲呢?難道大家不滿寫得太現(xiàn)實(shí)太血淋淋?說這小說是垃圾的都是什么心態(tài)?
(近日韓寒發(fā)的“關(guān)于我的長篇小說”自白書的微博被一些人認(rèn)為是余華新作的高級黑)
@韓寒:“現(xiàn)在覺得好的小說應(yīng)更加純粹,描述每一種世界之廣大,探尋每一枚人心之復(fù)雜,要貼著現(xiàn)實(shí),但不能黏著現(xiàn)實(shí),要控制自己的敘述而不是一味控訴,小說里的人物是你穿透世界的面具,而不是批判制度的道具,更不是承載段子的玩具。不能把大量時(shí)事評論和社會熱點(diǎn)放置其中,那些都是雜文新聞和微博論壇要做的事。在寫《1988》時(shí)開始意識到這些,反思和進(jìn)化中,沒想透之前不會隨手將就一本,朋友們就不用催促新的長篇小說了,后會無期!