中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
不久前上映的進(jìn)口片《悲慘世界》雖然是一部文藝音樂電影,但內(nèi)地票房高達(dá)6000萬元,獲得了眾多影迷的超高口碑。去年上映的《安娜·卡列尼娜》、不久前登陸內(nèi)地的《霍比特人》,都改編自名著,也都取得了很好的口碑。今年戛納國際電影節(jié)開幕影片《了不起的蓋茨比》,同樣改編自文學(xué)名著。
國內(nèi)電影改編文學(xué)名著的現(xiàn)象近來也在升溫。去年上映的電影《白鹿原》、馮小剛的《一九四二》,都是根據(jù)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品改編的。莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,不少網(wǎng)友也呼吁將他的長篇小說《豐乳肥臀》搬上銀幕。今年更有多部改編自《西游記》、《封神演義》的電影將登陸影院。不過,眼下看似很熱鬧的文學(xué)改編熱,仍有許多令人感到困惑之處,值得冷靜思考。
國產(chǎn)片改編,罕見成功者
把文學(xué)名著改編成電影,近年來在好萊塢形成了一股熱潮。從去年開始,先后有十余部此類電影在大銀幕放映,既有歐洲經(jīng)典文學(xué)名著《呼嘯山莊》、《安娜·卡列尼娜》、《悲慘世界》、《遠(yuǎn)大前程》的翻拍之作,也有美國文學(xué)名著《在路上》、《了不起的蓋茨比》的電影版,還有新近很暢銷的作品《少年派的奇幻漂流》、《云圖》被拍成電影。
這些影片普遍獲得贊譽(yù),并在奧斯卡獎(jiǎng)上多有斬獲,如《悲慘世界》、《少年派的奇幻漂流》都獲得奧斯卡重要獎(jiǎng)項(xiàng)。實(shí)際上,改編文學(xué)名著一直是贏得奧斯卡獎(jiǎng)的捷徑。據(jù)業(yè)內(nèi)人士統(tǒng)計(jì),自1930年以來,有25部改編自文學(xué)作品的電影獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng),其中不乏《亂世佳人》、《英國病人》、《辛德勒的名單》等經(jīng)典作品,在好萊塢,起碼一半以上的電影有其文學(xué)淵源。影評(píng)人木衛(wèi)二說,無論好萊塢刮什么風(fēng),名著改編永遠(yuǎn)不會(huì)缺席。
在很長一段時(shí)間內(nèi),中國電影也是相當(dāng)重視文學(xué)性的,改編文學(xué)名著素有傳統(tǒng),魯迅、茅盾、老舍、巴金的小說都曾搬上過銀幕。真正產(chǎn)生影響力的是上世紀(jì)八九十年代,第五代導(dǎo)演改編當(dāng)代文學(xué)名作,推出了一批經(jīng)典影片。如張藝謀的《紅高粱》、《活著》和《菊豆》,分別改編自莫言、余華、劉恒等作家的名作,并在國際上為中國電影贏得了聲譽(yù)。陳凱歌的《霸王別姬》、《孩子王》也是根據(jù)李碧華、阿城的作品改編的。
進(jìn)入新世紀(jì),很少有國內(nèi)導(dǎo)演改編當(dāng)代文學(xué)作品,也沒有出現(xiàn)《紅高粱》、《活著》之類的經(jīng)典作品!斑@個(gè)時(shí)期中國電影開始市場(chǎng)化,電影拍出來不掙錢不行,電影人都想做跟市場(chǎng)緊密接軌的商業(yè)影片。而這時(shí)文學(xué)卻開始邊緣化,社會(huì)影響力日益下降,改編成電影的商業(yè)效果也不好。”編劇蘇健說,這導(dǎo)致了中國當(dāng)代最好的小說也沒人去改編。
一方面是對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名作持冷淡態(tài)度,另一方面卻熱衷于改編古代文學(xué)名著或經(jīng)典題材,《三國演義》、《西游記》、《封神演義》,都有人改編電影。如改編自三國題材的《赤壁》、《關(guān)云長》,改編自蒲松齡小說的《畫皮》,改編自《西游記》的《西游降魔篇》、《大鬧天宮》,改編自傳統(tǒng)題材的《白蛇傳說》、《趙氏孤兒》等影片,有些在市場(chǎng)上取得了高額票房,但口碑普遍不好,沒有一部稱得上是改編成功的作品。
不過,近年來當(dāng)代文學(xué)名作的改編,似乎有點(diǎn)要回到上世紀(jì)八九十年代的情形。第六代導(dǎo)演王全安試圖趕超第五代導(dǎo)演,改編了陳忠實(shí)的《白鹿原》,結(jié)果毀大于譽(yù)。馮小剛一本正經(jīng)地拍了劉震云的《溫故一九四二》,雖口碑尚可,但票房遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期。知名影評(píng)人曾念群對(duì)此很不樂觀:“如果當(dāng)下有導(dǎo)演改編成功,會(huì)起到帶頭作用。但《白鹿原》的失敗,說明國內(nèi)文學(xué)名著改編有風(fēng)險(xiǎn),其他人會(huì)望而生畏,對(duì)接下來的改編會(huì)有抑制作用!
形式需創(chuàng)新,內(nèi)容取舍難
由于文學(xué)和電影分屬不同藝術(shù)類型,要把文學(xué)名著拍成電影,又要不喪失原著精華,難度極大。但好萊塢自文學(xué)名著改編的電影,成功率卻很高,即便是已經(jīng)改編過十余個(gè)版本的《悲慘世界》、《安娜·卡列尼娜》,最新版電影仍然令人眼前一亮。
“即使你對(duì)原著故事很熟悉,看電影還是會(huì)有新鮮感覺。兩部小說我是耳熟能詳,看電影之前并不抱很大期望,但電影真的拍出了新意,讓我很感動(dòng)!敝袊囆g(shù)研究院影視所研究員金燕說,“這兩部電影,一部借鑒了舞臺(tái)劇的形式,另一部采用音樂劇的形式,在表現(xiàn)形式上都有創(chuàng)新!
在金燕看來,文學(xué)名著改編不僅要形式創(chuàng)新,內(nèi)容也要取舍得當(dāng)!坝绕涫谴蟛款^名著,往往有大量心理分析,編劇要學(xué)會(huì)取舍!彼e例說,小說《悲慘世界》,芳汀從工廠里被趕出來,本來有很長一段故事,電影只用了三五分鐘的戲就表現(xiàn)出來了,還非常感人。影片也沒有把法國革命僅僅當(dāng)作歷史背景,而是正面呈現(xiàn)革命者群像,其效果更加震撼人心。
相比之下,《白鹿原》就很讓人不滿足,影片對(duì)小說亦步亦趨,抱著忠實(shí)于原著的想法,形式結(jié)構(gòu)卻散了架,丟掉了故事的內(nèi)在靈魂。蘇健認(rèn)為,電影《白鹿原》與小說的差距就在于導(dǎo)演貪大求全,“電影畢竟只有兩個(gè)多小時(shí),充其量是個(gè)中篇小說的量級(jí)。如果把長篇小說拍成電影,必須有所取舍,不可能把整個(gè)小說表現(xiàn)出來,可以一個(gè)人物為中心,講這個(gè)人和其他人的故事。”
至于電影改編是否要忠實(shí)于原著,蘇健認(rèn)為可視不同情況而定。對(duì)于經(jīng)典文學(xué)名著,由于不同時(shí)期已有很多改編的版本,拍成電影可以做較多嘗試,增加當(dāng)代感!敖(jīng)典文學(xué)名著可以大膽改編,編劇要考慮當(dāng)下觀眾的審美趣味,在情感上與觀眾產(chǎn)生溝通,關(guān)注當(dāng)下觀眾的生活困境和精神狀態(tài)。”他認(rèn)為,《西游降魔篇》是對(duì)“西游文化”的顛覆,周星馳借用《西游記》的文學(xué)素材,表達(dá)自己心中的東西,這種做法還是可取的。
但是,對(duì)于很少被改編成電影的當(dāng)代文學(xué)名著,電影改編最好盡量忠實(shí)于原著。“我也參與過改編獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的小說,片方甚至要求把原著里的人名、地名都改掉,這完全沒有意義,對(duì)原著作者也不尊重!碧K健認(rèn)為,要想改編好當(dāng)代文學(xué)名著,導(dǎo)演一定要從原著中找到跟自己共鳴的東西,彼此產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),對(duì)小說內(nèi)涵進(jìn)行視覺轉(zhuǎn)化。
只看到商機(jī),經(jīng)典成外殼
據(jù)曾經(jīng)擔(dān)任過張藝謀《活著》、《英雄》等影片文學(xué)策劃的作家王斌介紹,當(dāng)初張藝謀能成功改編余華、莫言的小說,就在于這代人都是從“文革”的苦難中走出來,電影創(chuàng)作者和作家對(duì)中國文化的理解是高度一致的,有著強(qiáng)烈的精神共鳴。進(jìn)入新世紀(jì)以后,王斌坦言,很少見到適合改編成電影的當(dāng)代小說了,文學(xué)界相對(duì)沉寂。時(shí)至今天,電影創(chuàng)作者、作家對(duì)歷史、現(xiàn)實(shí)都缺少共識(shí),精神上缺少交流,改編當(dāng)代文學(xué)作品的興趣也就沒那么高了。
大量改編自古典文學(xué)名著和傳統(tǒng)題材的商業(yè)片,更多是為了市場(chǎng)的需要而不能尊重原著。王斌指出,雖然《滿城盡帶黃金甲》借用了《雷雨》的故事原型,《夜宴》借用了《哈姆雷特》的故事原型,但都沒有保留對(duì)原著精神內(nèi)涵的認(rèn)知,在心靈、精神上已經(jīng)枯萎,只剩下一具骷髏。又如《趙氏孤兒》,故事能夠流傳到今天,就在于其中的人物闡釋了義與信,但陳凱歌的電影抽掉了這個(gè)主題,影片已經(jīng)不是原來的東西。
“趙氏孤兒這個(gè)故事長在我們的文化土壤之中,一個(gè)民族用集體無意識(shí)記住了這個(gè)故事,肯定有其價(jià)值!蓖醣蟾锌,后人改編經(jīng)典名著,應(yīng)該理解其思想深度,而不是一味顛覆。像黑澤明導(dǎo)演的《亂》,也借用了莎士比亞名劇《李爾王》的故事原型,但注入了自己的想法,改編得非常成功。
實(shí)際上,很多古裝片都是拿了文學(xué)名著和傳統(tǒng)題材做外殼,裝進(jìn)去的卻是最庸俗的內(nèi)容!艾F(xiàn)在有些制片方,拿到名著改編版權(quán),只看商機(jī),不會(huì)朝打造經(jīng)典作品的方向努力!痹钊赫f,很多電影會(huì)把現(xiàn)在流行的小三、閨蜜話題加入古裝片,加入現(xiàn)代人自以為是的東西,對(duì)原著沒有什么深刻把握。如《畫皮》就借古典的殼,表達(dá)現(xiàn)代女性的情感生活。
曾經(jīng)成功改編《活著》、《霸王別姬》等影片的著名編劇蘆葦感慨,從改編技巧上講,改編長篇或中篇都不是問題,主要是如今電影文化價(jià)值觀混亂,藝術(shù)目標(biāo)不清楚。他曾參與吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》編劇,但后來主動(dòng)退出了。“《赤壁》把一部氣壯山河的歷史正劇,加入一些時(shí)尚搞笑元素,什么都沒說透!彼忉專(dāng)初吳宇森想把《赤壁》拍成和平、團(tuán)結(jié)的主題,但他覺得赤壁之戰(zhàn)就是以弱抗強(qiáng)、獨(dú)立自主求生存,根本沒有和平的主題,影片對(duì)主題表現(xiàn)就顯得很混亂。
改編文學(xué)名著,國內(nèi)導(dǎo)演往往把握不了原著的精髓,還習(xí)慣于往下半身低俗方向發(fā)展劇情!氨热纭冻啾凇贰ⅰ督鹆晔O》里安排的床戲,就透露出制片人很齷齪的心理,好像觀眾很喜歡這種戲份!彪娪笆袌(chǎng)研究專家蔣勇說,好萊塢很少有戲說類電影,更不會(huì)隨便拿名著來戲說,但國產(chǎn)片經(jīng)常這么做,只看商業(yè)價(jià)值不顧藝術(shù)價(jià)值,不可能拍出《指環(huán)王》三部曲那樣的史詩作品。
功利大環(huán)境,難出好作品
《白鹿原》上映后,蘆葦曾不滿地表示,當(dāng)前國內(nèi)電影大環(huán)境很浮躁,不適合在這個(gè)時(shí)候改編這部小說!昂萌R塢還把電影當(dāng)作文化藝術(shù)來評(píng)估,奧斯卡獎(jiǎng)都頒給嚴(yán)肅電影,F(xiàn)在國內(nèi)電影人沒有這個(gè)目標(biāo)和追求,不把電影當(dāng)作民族精神文化來追求,票房就是一切!碧J葦至今仍然認(rèn)為,《白鹿原》拿情色炒作來謀取票房,可以看出這一代電影人的疲弱無力和對(duì)民族文化的不負(fù)責(zé)任。
回憶過去跟張藝謀、陳凱歌合作,蘆葦深有感慨!八麄?nèi)氖畾q時(shí)拍的片子讓世界驚嘆,但現(xiàn)在他們拍的電影怎么樣?商品化讓他們無法堅(jiān)守藝術(shù)立場(chǎng),放棄自己的原則。他們現(xiàn)在的身份不只是導(dǎo)演,還是老板!彼f,陳凱歌拍《霸王別姬》時(shí)只是導(dǎo)演,非常純粹,現(xiàn)在身份就多了。王全安跟蘆葦合作拍《圖雅的婚事》時(shí)也只是一個(gè)導(dǎo)演,但拍《白鹿原》,卻一人身兼導(dǎo)演、編劇、制片人等五個(gè)職務(wù)。
蘆葦?shù)脑挼玫讲簧贅I(yè)內(nèi)人士的贊同!皬埶囍\改編《紅高粱》、《活著》的時(shí)候,不用考慮票房市場(chǎng),只要拍出好作品。”蔣勇認(rèn)為,現(xiàn)在的大環(huán)境變了,導(dǎo)演和創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)既要考慮口碑又要考慮市場(chǎng),有時(shí)就兩頭不討好。他舉例,現(xiàn)在改編一部長篇小說,電影只要超過兩個(gè)半小時(shí),院線就會(huì)要求片方刪短,而導(dǎo)演也為了市場(chǎng)會(huì)主動(dòng)配合院線要求。但在好萊塢,導(dǎo)演根本不會(huì)擔(dān)心這種片長問題。
文學(xué)名著也許更適合拍藝術(shù)片,探討人性、命運(yùn),并不適合拍成快餐式的商業(yè)片。而當(dāng)下國內(nèi)電影市場(chǎng)被商業(yè)片壟斷,整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈都在為商業(yè)片服務(wù),藝術(shù)片缺少生存空間!叭绻麑(dǎo)演沒有知名度,沒有市場(chǎng)號(hào)召力,改編文學(xué)名著的電影很難有市場(chǎng)。”王斌認(rèn)為,目前只有張藝謀、馮小剛等少數(shù)導(dǎo)演擁有強(qiáng)大資源,可以去改編文學(xué)名著。新人導(dǎo)演缺少資源,沒有機(jī)會(huì)去拍大部頭名著。
實(shí)際上,很多影視公司買下當(dāng)代文學(xué)作品的改編權(quán),卻囤積在那里,并沒有真正拍攝。據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,一些影視公司將名家小說影視改編權(quán)收購,建立自己的題材庫。影視改編權(quán)的簽約,一般只有幾年,時(shí)間到了,還需要轉(zhuǎn)讓、續(xù)簽。就像余華的《許三觀賣血記》,10年前就把電影版權(quán)賣給了韓國公司,但至今沒有開拍。賈平凹的《廢都》于2009年解禁后,即被浙江金球影業(yè)搶得改編權(quán),但目前仍認(rèn)為條件尚未成熟,也還沒有拍攝。
文學(xué)作品改編難,除了電影人心態(tài)浮躁之外,審查機(jī)制也是一大難題!爱(dāng)初,小說《白鹿原》為了獲茅獎(jiǎng)都進(jìn)行了修改,改編成電影就會(huì)有更多限制。”曾念群如是說。蘆葦也感嘆,《活著》至今還不能公映,也沒給出個(gè)說法。像小說《廢都》、《豐乳肥臀》、《許三觀賣血記》等都涉及到不少暴力黑暗元素,要是拍成電影,內(nèi)容肯定會(huì)受影響。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,現(xiàn)在國內(nèi)導(dǎo)演大多本身能力就不夠,既要追求商業(yè)市場(chǎng),還受到創(chuàng)作上的限制,改編名著是很難出精品的。
記者觀察
文學(xué)改編
厚古薄今非好事
前不久,華人導(dǎo)演李安憑借《少年派的奇幻漂流》第三次奪得奧斯卡小金人,引起國內(nèi)電影界的熱議。但很少有人注意到,李安獲得國際大獎(jiǎng)的影片,大部分改編自文學(xué)作品!杜P虎藏龍》、《理智與情感》、《色·戒》、《斷背山》等影片的前身都是經(jīng)典文學(xué)名著或當(dāng)代名作,從武俠小說到經(jīng)典名著、哲理小說,類型跨度極大。他根據(jù)文學(xué)名著改編的電影,既沒有拋棄原著的文化內(nèi)涵,又注入了自己的思想情感,成就很高。
相比之下,內(nèi)地導(dǎo)演在羨慕李安電影成就的同時(shí),卻很少有人像他那樣認(rèn)真對(duì)待文學(xué)作品。從2002年中國電影實(shí)行市場(chǎng)化改革以來,很多電影人都瞄準(zhǔn)了古典文學(xué)名著和經(jīng)典題材,但我們并沒有看到像《臥虎藏龍》、《理智與情感》這樣的作品。大家競相模仿的是張藝謀的《英雄》模式,用大投資、大制作、大明星拍古裝大片,追求視覺效果,卻忽視了經(jīng)典題材的文化內(nèi)涵,拍出來的往往是不倫不類的作品,贏得了票房卻輸了口碑。
從改編文學(xué)名著的角度來說,中長篇小說最適合拍成電影。但與西方文學(xué)經(jīng)典名著不同的是,中國古典文學(xué)名著的數(shù)量并不多,比較多的倒是史傳、傳說等傳統(tǒng)題材。中長篇小說是近現(xiàn)代以來才發(fā)展起來的文學(xué)門類,數(shù)量也以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品最多,但由于尚未完全經(jīng)典化,影響力往往比不上古代經(jīng)典。國內(nèi)制片方目前仍然更青睞古代經(jīng)典題材,看中的就是這類題材的市場(chǎng)影響力,而且,改編古典題材也很少面臨審查的風(fēng)險(xiǎn)。事實(shí)上,近些年來,不管如何篡改、編造、戲說經(jīng)典題材,這類影片總是能夠順利上映。相比之下,國內(nèi)電影人改編現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著的熱情不高,基本上采取視而不見的態(tài)度。
實(shí)際上,相對(duì)于古代經(jīng)典題材,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著更值得用電影來表現(xiàn)。因?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品跟我們的生活息息相關(guān),反映的是當(dāng)下社會(huì)的人性,更能夠與觀眾進(jìn)行精神上的溝通、交流。導(dǎo)演、編劇改編當(dāng)代文學(xué)作品,可以把自己對(duì)當(dāng)下的切身感受、對(duì)人性的理解,與文學(xué)作品融會(huì)貫通,相互碰撞、激蕩,最容易拍出好電影。在中國電影史上,不乏改編自當(dāng)代文學(xué)作品的經(jīng)典之作,《活著》、《紅高粱》等都是這類作品,而改編自古典文學(xué)名著的經(jīng)典影片卻幾乎未見過。
對(duì)電影創(chuàng)作者而言,改編當(dāng)代文學(xué)作品不僅需要智慧和勇氣,更需要眼光和思想。當(dāng)初,《紅高粱》、《活著》被拍成電影時(shí),這兩部小說還算不上名著,但導(dǎo)演張藝謀確有發(fā)現(xiàn)作品價(jià)值的獨(dú)到眼光,能讓電影和小說相互輝映。然而,今天的電影界跟文學(xué)卻很少互動(dòng),很少去真正關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,更談不上發(fā)掘未來的文學(xué)名著了。他們更多地被流行趣味所吸引,比如陳凱歌的《搜索》就改編自網(wǎng)絡(luò)小說,張藝謀改編暢銷小說《山楂樹之戀》,也已失去當(dāng)年的敏銳。更多年輕導(dǎo)演選擇自編自導(dǎo),對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品甚至不屑一顧,對(duì)電影和文學(xué)來說,都是一種損失。