中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
正在上映的音樂(lè)劇電影《悲慘世界》,有不少年輕觀眾覺(jué)得沉悶。我恰有部分同感,抒情有余,悲慘不足,在藝術(shù)處理上取舍不當(dāng),削弱了原著故事的力量。
雨果原著百萬(wàn)余字,厚重深刻,交代人的故事,又容納了篇幅龐大的對(duì)大革命失望的議論、記錄和批判,再到巴黎起義的高潮匯聚。但電影里只見(jiàn)共和起義的反抗,舍棄了雨果對(duì)暴力流血的思索和冷峻的審視。
舍棄了濃墨重彩刻畫(huà)冉阿讓在下水道的拯救,一兩分鐘就交代了。將濃縮社會(huì)底層小人物之惡,虐待柯賽特的旅館夫婦,處理成一對(duì)滑稽可笑的丑角。電影片長(zhǎng)本就不夠,還壓縮了對(duì)人物的刻畫(huà),交付給了唱歌和插科打諢。
原著里芳汀是目睹冉阿讓被賈維爾逼問(wèn),驚恐絕望而死,電影里卻是冉阿讓安撫守到終點(diǎn),悲劇感銳減。
當(dāng)然,這可以用電影主體是從同名歌劇那里改編的來(lái)解釋,但對(duì)中國(guó)觀眾而言,可能卻是沖著恢宏而細(xì)膩的文學(xué)經(jīng)典《悲慘世界》的名頭而去的,這無(wú)疑是一個(gè)很大的誤會(huì)。
影片里還是有亮點(diǎn)的,賈維爾站在十字架下,仰望蒼穹,低沉而痛苦的吟唱。芳汀被一眾女工圍攻污蔑時(shí),復(fù)調(diào)疊加的歌唱,極具壓迫感。芳汀對(duì)自身遭遇的悲慘控訴,對(duì)愛(ài)情幻滅的緬懷,那段天鵝絕唱令海瑟薇拿下奧斯卡最佳女配角。這些正是語(yǔ)言難以抵達(dá)抒情的極致,必須動(dòng)用音樂(lè)的時(shí)刻。運(yùn)用得好,所以動(dòng)人。
音樂(lè)劇脫胎于輕歌劇,從頭唱到尾很正常,但在歌劇院里欣賞和在電影院里看音樂(lè)劇電影,音效觀感大不一樣。這是一個(gè)技術(shù)性問(wèn)題。電影的實(shí)景畫(huà)面,強(qiáng)調(diào)劇情,與音樂(lè)劇專注于表演者的演唱、表情、動(dòng)作,是很難調(diào)和的矛盾。全片有不少情節(jié)和對(duì)白不適合用唱的,不加節(jié)制地使用音樂(lè),硬生生割裂劇情。
改編之改編的音樂(lè)劇電影《悲慘世界》恐怕會(huì)令一些觀眾難以全情投入,深刻理解冉阿讓的命運(yùn)和內(nèi)心多次斗爭(zhēng)之可貴。
以我個(gè)人觀察,對(duì)原著完全不了解,和對(duì)原著比較了解的,反倒容易被這部電影打動(dòng)。前者可以直接欣賞情感表達(dá)強(qiáng)烈、閃光的音樂(lè)片段,干脆忽略劇情缺陷。后者熟悉小說(shuō)劇情,可以自己腦海補(bǔ)充。于是評(píng)價(jià)兩極分化,覺(jué)得太悶而瞌睡退場(chǎng)有之,感動(dòng)淚流亦有之。
比較麻煩的恐怕是大多數(shù)耳聞經(jīng)典之名,了解不多的中間群體。這部悲慘不足的《悲慘世界》,反倒是對(duì)經(jīng)典小說(shuō)的一次破壞。
為極優(yōu)秀的經(jīng)典轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,豈是那么容易啃的骨頭?所有染指經(jīng)典小說(shuō)的影視改編者、執(zhí)導(dǎo)者,與其抱怨觀眾的冷漠,不如自問(wèn),是否抵達(dá)了經(jīng)典最深處,真正抓住了那令人靈魂顫栗的東西,用最好的表達(dá)形式呈現(xiàn)給觀眾,該唱?jiǎng)t唱,不該唱便別唱了。
與之對(duì)比,曾獲世界重要文學(xué)獎(jiǎng)布克獎(jiǎng)的小說(shuō)《少年派的奇幻漂流》,未超過(guò)百年,還沒(méi)達(dá)到雨果《悲慘世界》的文學(xué)價(jià)值和地位。但李安以極佳的藝術(shù)形式作為載體,以至美的幻象,風(fēng)格貼切的改編,贏得了世界觀眾的心,票房口碑兼顧,男女老少都著迷,在中國(guó)還帶動(dòng)小說(shuō)暢銷數(shù)十萬(wàn)冊(cè)。他抓住了原著迷人又險(xiǎn)峻的內(nèi)核,將歷經(jīng)極端內(nèi)心困境的自我救贖和哀傷,充分展現(xiàn)出來(lái),直抵人心。
文學(xué)經(jīng)典絕不沉悶無(wú)趣,其生命力恰恰在于內(nèi)在的豐富審美趣味,對(duì)人性的洞悉,精彩的敘事,深刻的悲憫,才能流傳下來(lái)。年輕一代,乃至各個(gè)年齡層讀者,其實(shí)是被拙劣的影視改編、乏味的考據(jù)索引、故弄玄虛的學(xué)術(shù)分析趕走的。近年的新版《紅樓夢(mèng)》毫無(wú)原著靈氣、美感和深刻,不知讓多少年輕人倒了胃口,誤以為小說(shuō)也是無(wú)聊陰沉的貴族生活流水賬,更不想翻原著了。
影視歌劇改編也是一種“文學(xué)普及”,改編得好,幫助觀眾更親近文學(xué)經(jīng)典,影視作品自身也會(huì)成為佳作,乃至成為經(jīng)典。這一版音樂(lè)劇形式的電影《悲慘世界》,算是一個(gè)勉強(qiáng)及格的冒險(xiǎn)嘗試。
并非文學(xué)經(jīng)典作品無(wú)法打動(dòng)年輕一代的觀眾,關(guān)鍵是經(jīng)典如何與讀者相會(huì)。影視改編之外的日常閱讀,年輕讀者對(duì)“親近經(jīng)典”的閱讀體驗(yàn),同樣特別敏感。
也正因?yàn)槲膶W(xué)經(jīng)典博大精深,如同堅(jiān)果,果實(shí)營(yíng)養(yǎng)豐富滋味甘美,硬殼比較“難啃”,這就需要有適當(dāng)?shù)娜藖?lái)做好這份“接引”入門(mén)工作。時(shí)下因科學(xué)艱深而誕生科普?qǐng)F(tuán)體,專業(yè)人士自稱科學(xué)松鼠,啃咬開(kāi)科學(xué)堅(jiān)硬的外殼,將果實(shí)精華獻(xiàn)給讀者,嚴(yán)肅又活潑,備受歡迎。與其問(wèn)大眾如何親近文學(xué)經(jīng)典,不如問(wèn),文學(xué)經(jīng)典如何親近大眾?
這同樣需要一群資深文學(xué)松鼠們,以足夠的人生閱歷、知識(shí)品位和寬廣的文學(xué)視野來(lái)做普及工作。與“戲說(shuō)”“胡說(shuō)”拉開(kāi)距離,剝開(kāi)經(jīng)典的硬殼,呈現(xiàn)別致有趣或深切感人的合理詮釋,吸引年輕讀者進(jìn)入經(jīng)典之作精彩又驚心動(dòng)魄的世界。當(dāng)他們嘗到深度的審美趣味,才能感動(dòng),漸有所得,融入心靈,并帶動(dòng)身邊人閱讀經(jīng)典,愛(ài)上經(jīng)典。