中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

漸行漸遠的老北京話

http://www.marylandtruckinsurance.com 2013年01月10日11:02 來源:光明網(wǎng)-《文摘報》

  真不希望,不久的將來,人們了解北京話得要通過看有名的京味兒話劇,讀京味兒作家的名著。

  有一天,小外孫女不小心把玩具胡嚕到地上了,我說:“得,你又捅婁子了!彼R上問:“‘得’是什么意思?”其實,“得”是老北京的口頭語,語意很豐富,用在這里有“糟了”的意思。

  北京方言(京白)不少來自少數(shù)民族,來自滿族的特別多。比如,“耷拉”來自女真文,“胡同”來自蒙文,“薩其馬”是典型的滿文。還有,請人諒解、饒恕的“央個”,表示性格怪異的“各色”,都來自滿語。

  老北京話最愛用兒化語。至于什么時候用“兒”,老北京人根本不用想,張口就來,這就是“語感”吧。打個比方,一個北京人打電話給朋友:“昨兒我到你家找你,你媳婦兒說你出門兒啦。今兒個我沒空兒。改明兒晚不晌兒,我請你吃飯。”

  有時候,加不加“兒”,區(qū)別很大。一次,我聽到一位姑娘問路:“大哥,前門兒往哪兒走?”一聽就知道,她不是北京人,“兒”在這兒就多余了。您乘公共汽車聽售票員報站:“東便門兒到了。”您看,在這兒,就可以加“兒”。

  老北京話用詞兒講究、準確。就說一個“吃”字吧,侯寶林先生就總結了五種不同的說法:“一個饅頭,可以說把它‘開’了,把它‘餐’了,把它‘捋’了,把它‘啃’了,再添一個字,來,把它‘點補’了!笨淦鹗裁礀|西,一個“好”字,能分出四個檔次來:頂好、忒好,為第一檔;挺好、差不離兒,從感覺上就差點了;不賴、還行,就相當于“過得去”了;湊合、將就、對付,就只能放在最后了。再說“看”字:看看,要認真得多;瞧瞧、瞅瞅、瞜瞜,就顯得不太經(jīng)意;瞄了一眼,還正眼瞅了;瞟了一眼,都沒正眼看。

  《紅樓夢》是清中期老北京話的集大成者。其中,有三個詞——“旋子”“杌子”“漚子”,至今北京郊區(qū)還有這種叫法:銅盆叫旋子;小板凳叫杌子;潤膚香蜜叫漚子。蕭乾先生曾回憶說:“五十年代為了聽點兒純粹的北京話,我常出前門去趕相聲大會,現(xiàn)在除了說老段子,一般都用普通話了。”

  隨著北京城市的改造和擴展,胡同不斷被開發(fā)商的鏟車所蠶食,四合院在不斷地被孤立,“土著”北京人被疏散到四五環(huán)以外,“界壁兒”一詞已經(jīng)被人淡忘,普通話正在全面替代老北京話。

  老北京話,要倍加保護,一成不變不應該,逐漸消失也令人惋惜。真不希望,不久的將來,人們了解北京話得要通過看有名的京味兒話劇,讀京味兒作家的名著。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室