中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
阿多尼斯:詩歌是人類存在最重要的證明之一
這是阿拉伯詩人阿多尼斯第三次來到中國。上一次是2009年,帶著翻譯成中文的第一部作品,那本蜚聲世界的詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》。這一次,他帶來的是文集——《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》。這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)多年的大熱門人選,這次在北京外國語大學(xué)與中國讀者交流的,依然是詩歌的魅力,卻不想再談“諾獎(jiǎng)”。
這位說起自己的故鄉(xiāng)滿心憂愁,批評(píng)起文化中的問題毫不留情的詩人,被稱為“當(dāng)今阿拉伯世界的精神脊梁”。
“真正讓人成為人的,恰恰是人的夢(mèng)”
82歲的詩人,滿頭銀發(fā),精神矍鑠。晚餐后的采訪,他愛不釋手的,是晚餐時(shí)沒喝完的那瓶二鍋頭。彬彬有禮地又一次打招呼:“女性朋友們,朋友們,大家好!本、女性,是詩人生活中不可或缺的元素,當(dāng)然,還有白日夢(mèng)。
詩人的童年是貧窮的。那時(shí),他還是一個(gè)被叫做阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾的孩子,在自己的白日夢(mèng)中,制定了一個(gè)走出村莊的計(jì)劃,在夢(mèng)中,他大膽地把自己與總統(tǒng)聯(lián)系在一起。當(dāng)時(shí),敘利亞剛獲得獨(dú)立,建立了共和國,第一任總統(tǒng)希望巡視各個(gè)地區(qū)。阿多尼斯在夢(mèng)中設(shè)想:總統(tǒng)會(huì)來到我們這里,我將為他寫一首詩,在他面前朗誦。他會(huì)驚訝贊嘆,聽完后會(huì)問我“我能為你做什么?”我就回答:“我們村里沒有學(xué)校,我想上學(xué)!
知道總統(tǒng)要到附近的城市,于是阿多尼斯冒著大雨,走到市政廳前。市政府官員亞新看到他,問他要干嗎?他說,“我要見總統(tǒng),我要讀首詩給他聽!甭犃怂睦收b,亞新很欣賞,于是將他引薦給負(fù)責(zé)總統(tǒng)聚會(huì)的官員。總統(tǒng)來了,阿多尼斯被允許來到麥克風(fēng)前,那首贊美總統(tǒng)的詩,由一個(gè)孩子稚嫩的聲音吟出。
總統(tǒng)開始講話了。他首先引用了那個(gè)農(nóng)村孩子的詩。之后,夢(mèng)想照進(jìn)了現(xiàn)實(shí):總統(tǒng)問他要什么?他說:“我要上學(xué)!
阿多尼斯說,“真正讓人成為人的,或者人真正的現(xiàn)實(shí),恰恰是人的夢(mèng),夢(mèng)才構(gòu)成了人真正的現(xiàn)實(shí)。所以我對(duì)青年朋友們的一個(gè)贈(zèng)言就是,為了現(xiàn)實(shí)的生活,去做夢(mèng)吧!
“詩歌的功能,更多的就是個(gè)人體驗(yàn)”
“在當(dāng)今社會(huì),詩歌的功能是什么?”有讀者問。
“這個(gè)問題是不可以問的,正如無法問太陽、空氣和愛的作用,詩歌是人類存在最重要的證明之一。”阿多尼斯回答。他反對(duì)詩歌的宗教化和意識(shí)形態(tài)化,因?yàn)樵谒磥,這樣會(huì)扼殺人們內(nèi)心最深刻的思想。詩歌的功能,更多的就是個(gè)人體驗(yàn)。
阿多尼斯在書中表達(dá)自己的傾向,他認(rèn)為:詩歌和功利性目的之間的矛盾將愈益加劇。詩歌不會(huì)向讀者提供什么答案。詩歌更是一種力量,能將讀者越來越深地引入內(nèi)心世界,讓他們向自身、向世界提問,并自己去發(fā)現(xiàn)問題的答案。
“雖然知識(shí)遠(yuǎn)在中國,你們也要自己去尋找”
阿多尼斯的首次訪華,是1980年。
“當(dāng)時(shí),北京和上海是自行車的世界。天空灰沉沉的。街道上汽車很少,而且大都是黑色轎車,讓我很感壓抑!痹谝淮位卮鹩浾咛釂枙r(shí),阿多尼斯這樣說他對(duì)那時(shí)中國的印象。他還記得那次陪同的人:“我們幾次招呼他和我們同坐一席,都被他婉拒。這令我傷感。后來他告訴我們:你們是中國的客人,用餐享受貴賓待遇,而我沒有享受的資格!
那次中國之行,留在阿多尼斯印象中的,是一個(gè)“沉悶的、封閉的、傷感的中國”。
近30年后,2009年的中國之行中,阿多尼斯分明地感受到不同!敖值篮秃锏男,不過是生活洪流發(fā)出的浩蕩之聲,在那洪流涌出的源頭,你已經(jīng)無法辨認(rèn)新泉與舊潭。男女老少,就從這樣的源頭走了出來,他們打量著你,向你微笑,似乎都愿意陪你走上一陣!彼凇侗本┡c上海之行:云翳潑下中國的墨汁》中表達(dá)著令他欣喜的變化。北京外國語大學(xué)教授薛慶國是阿多尼斯詩集的翻譯者,讀著文章,他不禁在心中發(fā)問:怎樣的精神境界,才能生發(fā)如此磅礴的想象力?
薛慶國翻譯了《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》,促成了阿多尼斯第三次來京。文集中有詩人對(duì)詩歌的討論,對(duì)阿拉伯世界現(xiàn)狀的思考,有他自己的閱讀體驗(yàn),還有他2009年中國之行的見聞。
阿多尼斯把先知穆罕默德的一句圣訓(xùn)留給在場(chǎng)的年輕人:“知識(shí)雖遠(yuǎn)在中國,亦當(dāng)求之。”只是,他把這句話稍作改變:“雖然知識(shí)遠(yuǎn)在中國,你們也要自己去尋找。”他鼓勵(lì)年輕人盡可能閱讀求知。
為讀者簽名時(shí),阿多尼斯突然拿出自己隨身的小本,讓每個(gè)索要簽名的讀者寫上自己名字的拼音。然后,詩人將其翻譯為阿拉伯語,寫在文集的扉頁上。詩人的細(xì)膩?zhàn)屓烁袆?dòng)。