中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
“莫言,請!”諾貝爾文學(xué)獎評委會提名小組主席佩爾·瓦斯特伯格先生,用中文,邀請莫言上臺領(lǐng)獎。
為什么是莫言?
機會不會青睞毫無準(zhǔn)備的人,莫言在國際上“一夕成名”的背后是作品的獨特魅力。
中國傳統(tǒng)民間故事、章回體的敘述方式、地方戲曲,“那些神話和現(xiàn)實中的東方元素,恰成了瑞典人最喜歡的地方!薄渡榔凇啡鸬浒姹镜淖g者陳安娜說。
《生死疲勞》,是莫言在諾貝爾文學(xué)獎新聞發(fā)布會上,向全世界人民推薦的作品。
在這本奇書里,主人公死了以后轉(zhuǎn)世為一頭驢、一匹馬、一頭牛、一只狗、一頭豬,用它們的眼睛看社會的風(fēng)云變化。這個想法非常魔幻,但它又和中國社會緊密相連。
“莫言就是莫言。”西方文學(xué)界一直認為莫言深受馬爾克斯、福克納的影響,瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎終身評委馬悅?cè)粎s不認同,“莫言作品具有中國式的幽默,他有時不太會解釋自己的美學(xué)。公平點說他的聊齋文化背景更強大。”
同時,電影《紅高粱》的作用功不可沒。相較于文字的轉(zhuǎn)化難度,鏡頭語言顯然有著更矯捷的身手,在不同文化間穿門過戶。“莫言作品中在英語世界最廣為人知的當(dāng)屬《紅高粱》,這當(dāng)然和電影的大獲成功是密不可分的!泵绹霞又荽髮W(xué)政治系教授、中國問題專家駱?biāo)嫉浣榻B。
不僅如此,余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》都是因為電影的周游列國而被國外讀者熟識,進而催發(fā)了讀者閱讀原著的興趣。
“中國人如今終于可以放松了。”面對中國國內(nèi)興起的“莫言熱”,陳安娜樂見其成,“以前中國人一直很關(guān)注何時獲獎,現(xiàn)在目標(biāo)實現(xiàn)了。更希望熱鬧之后,文學(xué)本身的地位能有所提升,能有更多的人喜歡閱讀。”
不過,中國文學(xué)走出去的步伐還不夠大、距離還不夠遠,用陳安娜的話說,“漢語文學(xué)和英語文學(xué)在國際上的地位并不對等。” 在中國,一個文學(xué)教授如果不知道莎士比亞,會被人嘲笑。而在西方,一個教授如果不知道《紅樓夢》,并沒有什么大不了!跋MS著中國與國際的交流越來越多,這種情況能夠逐漸改變!标惏材日f道。
“莫言獲獎會對中國文學(xué)的發(fā)展有積極作用,但不能把它無限放大!瘪R躍然說。
莫言也表示,諾貝爾獎是頒給個人的,“不能代表中國文學(xué)得了諾貝爾獎”。
所以,諾獎過后,我們或許應(yīng)該把關(guān)注的重心轉(zhuǎn)移到文學(xué)本身,由關(guān)注莫言轉(zhuǎn)而關(guān)注中國文學(xué),這樣獲得諾獎才是中國文學(xué)之福,而不僅僅是一次莫言的個人秀。
“莫言可能沒想到自己會改變中國人對文學(xué)的態(tài)度,同時也讓人對中國當(dāng)代文學(xué)有了信心!庇嗲镉暾f:“我要感謝莫言,盡管他未必是有意的,但對我們的歷史作出了貢獻。就像阿基米德所說的,‘給我一個支點,我能撬起地球’。莫言先生不小心地進入到這個支點,讓中國文學(xué)的形象發(fā)生了變化!
當(dāng)然,中國當(dāng)代文學(xué)要擁抱世界,還必須要過一道“坎”——翻譯。
“在中國強勢的西方文學(xué),完全可以翻越翻譯的圍墻;而處于弱勢的中國文學(xué)則不同,如果沒有好的翻譯,根本沒法進入西方讀者的選擇范圍!标惏材日f。