中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
2016年5月16日晚10:00(北京時間5月17日晨5:00),2016年度國際布克獎 在倫敦揭曉。46歲的韓國女作家韓江(Han Kang)憑借小說《素食主義者》(The Vegetarian)成為贏家,這本書的譯者、28歲的英國女孩狄波拉·史密斯(Deborah Smith)將與其分享總共5萬英鎊的獎金。出版該書英譯本的,是獨立出版商Portobello Books。
這是韓國作家首次入圍國際布克獎。同時獲得最終提名的,還有諾獎得主奧爾罕·帕慕克等大腕作家!端厥持髁x者》是韓江首發(fā)于2004年的作品,由該小說改編 的同名影片曾入圍2010年的美國日舞影展“最佳劇情片”獎。該書的英譯本2015年1月在英國出版后,迅速登上倫敦《標(biāo)準(zhǔn)晚報》暢銷小說第二位。這也是 韓江的第一本被翻譯成英文的小說。
《素食主義者》這個小說由三個部分組成,每一個部分 由三個聲音通過不同的視角做敘述。故事講述了這樣一個故事:一向本分的韓國媳婦永惠(Yeong-hye),受到一次夢境的刺激,某一天忽然下決心戒掉肉 類,成為一名素食主義者。她的這一決定令其身邊的所有人都詫異不已。永惠的舉動其實象征了她對于韓國守舊傳統(tǒng)的叛逆。而隨著故事的發(fā)展,她的顛覆行為愈演 愈烈。種種由暴力、羞恥、欲望所驅(qū)動的行為,逐漸將一段原來再正常不過的伴侶關(guān)系推向令人恐懼的方向。早在2004年該書在韓國出版后,就因其探究人類內(nèi) 心壓抑的瘋狂與傷痕而備受關(guān)注。
2016國際布克獎結(jié)果公布后,國際布克獎評委會主席 博伊德·唐金稱:“《素食主義者》是一本令人過目不忘的小說,極有力量并且富有創(chuàng)意,它獲得2016國際布克小說獎當(dāng)之無愧……由三種不同聲音、通過不同 的視角做敘述的這部精煉之作,以忐忑又優(yōu)美的筆調(diào),描繪了一個普通女性對緊緊束縛自己的所有守舊傳統(tǒng)與思想的抵抗。在一種既抒情又撕裂的文風(fēng)之下,作品揭 示出這種強(qiáng)烈對抗對于女主人公和她身邊所有人的沖擊!
他表示:“這本凝練、精美而令人不安的書將長久縈繞于人心,甚至潛入讀者的夢中。狄波拉·史密斯精準(zhǔn)的翻譯,恰好對應(yīng)了小說每一處峰回路轉(zhuǎn)的美麗與恐怖!
目前,韓江在首爾藝術(shù)學(xué)院教授創(chuàng)意寫作課程。她也是韓國十分活躍的小說家。在此之前,她曾經(jīng)獲得韓國文學(xué)小說大獎以及韓國文壇的李箱文學(xué)獎。
《素食主義者》的譯者狄波拉·史密斯7年前才決心開始學(xué)習(xí)韓譯英,并因此移居韓國。她創(chuàng)辦了非盈利出版社Tilted Axis,專注于譯介來自亞洲和非洲的文學(xué)。除了《素食主義者》,狄波拉還翻譯過韓江的另一部作品《人類行為》(Human Acts)。值得指出的是,狄波拉是通過推特獲得翻譯《素食主義者》的委約的。
在今年,國際布克獎的評獎規(guī)則有不少變化。最大的變化是與英國《獨立報》主辦的外國小說獎合并,改為每年評獎(原來每兩年評一次獎)。此外,原評獎對象是一位 作家及其所有的作品,現(xiàn)在評獎對象變成為單部虛構(gòu)文學(xué)(也可以是短篇小說集),并將重心放在翻譯文學(xué)上。國際布克獎評委會主席博伊德·唐金此前曾告訴騰訊 文化作者,英文小說在全世界占有驚人的市場份額,這也導(dǎo)致外文小說在英國市場長期低迷。評獎規(guī)則改變,是希望讓讀者能更注意選擇極多的翻譯小說。有這么一 個獎,出版商會在外文小說翻譯領(lǐng)域投入更多。
在2016國際布克獎結(jié)果公布當(dāng)晚,國際布克獎組委會還公布了翻譯小說在英國的最新數(shù)據(jù):盡管目前翻譯文學(xué)在全英文學(xué)份額中只占3.5%,但在圖書出版市場整體下滑的背景下,2015年,英國市場共售出了2500萬本翻譯小說。2001年,這一數(shù)字還只有1300萬。