中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
黃詠梅,魯迅文學(xué)院第22屆中青年作家高研 班學(xué)員,生于上世紀(jì)70年代,文學(xué)碩士,2002年開始小說創(chuàng)作。在《人民文學(xué)》《花城》《鐘山》《收獲》《十月》等雜志發(fā)表小說近百萬字。多篇作品被 《小說月報》《中篇小說選刊》《小說選刊》等轉(zhuǎn)載,出版小說《一本正經(jīng)》《把夢想喂肥》《隱身登錄》《少爺威威》。
我之所以喜歡門羅的小說,是因為她是一個提著菜籃子撿拾故事的作家,而不是一個提著長矛騎馬沖殺在前的播報者。所以,在她的小說里,我得以跟她 握手、會心一笑,或者,在生活中我會找到她小說里的那種人,又或者,在我的家庭中,偶爾也會出現(xiàn)她小說里的某類困惑。我也很喜歡她的生活態(tài)度:“生活總是 那么的忙亂,為了得到什么并用掉它,我們總是白白耗費了我們的力量。”沒有人能確定自己究竟想要怎樣的生活,所以,我們在無數(shù)次地按下“確定”鍵的那些時 刻,我們發(fā)送出去的那些念頭和想法,就像一顆顆不確定所終的子彈一樣。寫作從某種角度來說,就是要描畫出這些子彈的飛行軌跡。
我有一個閨蜜,是個只讀不寫的人,她在一家著名外企上班,那里沒有讀書的氛圍,我們時常在一起討論書籍和文學(xué),她的理解力和感受力每每令我折 服。她在公司有個外號——“But”女士。因為她的老板每次發(fā)郵件給她發(fā)布某個決定或者布置某項工作,她都先有禮貌地表達理解之意,之后,用一個 “But”作為轉(zhuǎn)折,從容地指出了與之不同的看法。是的,她總會有不同的看法,她的合理意見很多都被采納,她人緣很好,她并沒有成為我們在單位里常見的那 種“刺頭”,他們?nèi)匀粫X得這個“But”女士很“Nice”,是一個與人為善又有主見的聰明女士。
通過小說,我感覺門羅也屬于這樣一個“Nice”的“But”女士。她在小說里充分體現(xiàn)了對生活的理解力,她平靜地呈現(xiàn)一種生活狀態(tài),一切看起 來順其自然,然而,等等,“But”,生活并不完全是這樣的,它還會出現(xiàn)種種意外、困境,它盡管很“親愛”,但也會讓人驚悸不安,讓人火大,讓人討厭,以 致于產(chǎn)生強烈的“逃離”的沖動。不是嗎?即使一對相愛的七八十歲的老年夫婦,他們還有惟一的不安:生活中不會再發(fā)生任何事情了嗎?在《科莉》這篇小說里, 這對已經(jīng)在有禮節(jié)地爭論關(guān)于將來該不該留遺囑的夫婦,卻依舊面臨著83歲的老頭的初戀情人的不期而遇,71歲的老太太依舊吃醋離家出走的風(fēng)波,當(dāng)然,她依 舊像《逃離》里的卡拉那樣——回家了。我很喜歡《科莉》這篇小說,它表達了對愛的領(lǐng)悟,以及人與愛這個復(fù)雜的老東西的最終的和解。
人只有在臨死的那一瞬間才能長噓一口氣:“我擔(dān)心的事情總算沒有發(fā)生!睙o數(shù)個“擔(dān)心”構(gòu)成了生命的復(fù)雜和豐富,無數(shù)的“意外”構(gòu)成了生活的鬼 魅和意義。在貌似日常的生活里,孤獨的寫作者卻能看到它的不日常,以至于他們總是在對他人說:是的、沒錯、很對,可是,等等,“But”……正如門羅這一 類作家,他們就是從那個“等等”開始,耐心地講述出“But”之后的那些東西,這是他們最想說出來的。我喜歡這樣的作家,并努力地學(xué)習(xí)成為這樣的作家。
當(dāng)然,在讓讀者“等等”的那一聲之后,真的能讓讀者“等等”,這需要作家在“But”這個轉(zhuǎn)彎處,付出自己足夠的耐心,表達出足夠的誠意和理 解,而不是一個霸道的獨斷者。記得在魯院學(xué)習(xí)的時候,陸建德老師給我們上課講到門羅的小說,他說:“在中國文學(xué)里面,我們很多的是——我受到了冤枉,我懷 才不遇,我為自己的痛苦、不被認(rèn)可而哭。這樣子哭的原因不能讓我敬重!闭嬲秊樗硕飨碌难蹨I,是值得敬重的。在門羅的小說里,就有這種令人敬重的眼 淚。這構(gòu)成了門羅小說的善意和包容。我認(rèn)為,對于寫日常生活的作家來說,這是一種珍貴的態(tài)度,她的“Nice”不是討好生活或他人,而是持著足夠的包容和 寬闊,耐心地理解著他人。
作為一名“70后”,我想說,要做一個提著菜籃子撿拾故事的作家。這往往會被笑話,甚至詬病。親愛的,不要講那些雞毛蒜皮的市井故事,要講社會 問題,而不要講你隔壁家老王那些哼哼唧唧的困難……被這樣勸說和要求,有時候會使我感到很沮喪。難以做到這些,這也許是我的局限所在,但另一方面,我卻并 不焦灼,我的安心來自于我熟悉的生活模式:隔三差五地,我會提著菜籃子,步行到我家對面的南草塘街,曬在木架子上的蔫蔫的雪里蕻,豎在墻上一捆捆帶皮的甘 蔗,魚販子剛放進魚池那條活蹦亂跳的“翹嘴白”,總是在給一只活雞褪毛的美麗的“毛雞小姐”……這些都會成為一種說不清楚的意義,讓我感到了活著的趣味。 或許,這些說不清楚的意義,就是我寫作的意愿,我在小說里反復(fù)地試圖去弄清楚它們。
最近看到一句墨西哥諺語:“他們試圖把我們都埋了,但不知道我們其實是種子”。我改了一下:“繁冗的世俗生活試圖把我埋了,But,寫作把我變成了一顆堅硬的種子!蹦菢,我可以默默地、固執(zhí)地在“等等”的地方等等。