中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文

陸求實(shí):翻譯只有適合沒有好壞

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年05月18日17:50 來源:金陵晚報(bào) 王婕妤

  一本作品中,由多個(gè)翻譯者來共同翻譯一個(gè)作家的短篇小說,讓讀者領(lǐng)略到不同的翻譯風(fēng)格,這樣不常見的形式就在村上春樹的新作《沒有女人的男人們》這本書中上演了。昨天作品其中一位翻譯家陸求實(shí)、作家蕎麥、唱作人涂議嘉來到先鋒書店,舉辦了一場“村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會(huì)”。提及如此多的翻譯者參與,是否會(huì)干擾到讀者的閱讀,諸多翻譯風(fēng)格中是否能一較高低,陸求實(shí)則認(rèn)為,“翻譯并沒有好壞,只有適不適合你去讀而已!

  該小說集收錄的7篇小說都是圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境。與早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感這一點(diǎn)有所不同。村上春樹稱這個(gè)小說集為“概念式”的短篇小說集:“之于我最大的快慰——集中寫短篇小說時(shí)每每如此——莫過于可以在短時(shí)間里將各種手法、各種文體、各種語境一個(gè)接一個(gè)嘗試下去?梢詮姆N種樣樣的角度對(duì)同一主題進(jìn)行立體式審視、追索、驗(yàn)證,可以用種種人稱寫種種人物!

  而出版社此次更是找來包括林少華、姜建強(qiáng)、岳遠(yuǎn)坤、毛丹青和陸求實(shí)五位譯者共同詮釋這本小說集,而每位譯者對(duì)于村上的理解自然不同。毛丹青認(rèn)為:“村上在創(chuàng)作中一直在找一個(gè)極致,他一直在找一個(gè)自己的對(duì)立面,這個(gè)東西怎么通過一種文學(xué)的演繹把它表達(dá)出來。從這個(gè)意義上來說,孤獨(dú)可能是他永恒的載體,因?yàn)楣陋?dú)波及面很大,也有我也有你,甚至包括這整個(gè)世界!倍懬髮(shí)則告訴記者,他在翻譯中感受到了村上從一貫表達(dá)“孤獨(dú)、失喪感”中透露出想要找出一種跳出孤獨(dú)和失喪感的路徑,有一種救贖上的訴求。而對(duì)于諸位譯者翻譯的好壞區(qū)別,陸求實(shí)告訴記者,“對(duì)于這些譯者來說,翻譯作品肯定都沒有問題,只有他的語言適不適合你,也沒有誰好誰壞之分。”

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室