中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
![]() |
何兆武近照 本報(bào)記者 劉彬攝 |
一提起法國哲學(xué)家、思想家盧梭的《社會契約論》、德國哲學(xué)家康德的《歷史理性批判文集》以及英國哲學(xué)家羅素的《西 方哲學(xué)史》,很多人都會聯(lián)想到商務(wù)印書館那套“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。而早在二十世紀(jì)五六十年代,著名歷史學(xué)家、翻譯家何兆武就分別自法文、德文和英文 翻譯完成了這些西方思想文化史的經(jīng)典著作。
4月20日,年屆94歲的何兆武老先生收獲了一份大禮——中國翻譯協(xié)會向其頒發(fā)了“翻譯文化終身成就獎”。
翻譯西方哲學(xué)、史學(xué)著作,并非何老的專業(yè),“翻譯起來不是不費(fèi)勁,而是這個勁值得你費(fèi)!”何老說。幾十年,幾十本譯著,何兆武正是在這種精神的支持下篳路藍(lán)縷。
何 兆武1946年從西南聯(lián)大畢業(yè),對歷史和哲學(xué)有著濃厚的興趣。上學(xué)時正趕上第二次世界大戰(zhàn),世界格局變化莫測,這令何兆武想通曉整個世界的歷史。于是,他 從西南聯(lián)大的工學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)到了歷史系。此后,他又覺得應(yīng)該研究歷史背后的理論。年輕時旺盛的求知欲,為此后何兆武的學(xué)術(shù)生涯奠定了深厚的根基。
談 起翻譯,何兆武從商務(wù)印書館1954年出版的《自然之謎》說起。“那是一本蘇聯(lián)人的作品,作者是梅省契夫。當(dāng)時新中國剛剛成立,中蘇關(guān)系好,翻譯蘇聯(lián)的作 品,出版是相當(dāng)容易的事。所以,我當(dāng)時翻譯了一些蘇聯(lián)的科普書籍,其中一本是庫尼茨基的《太陽系結(jié)構(gòu)學(xué)說發(fā)展簡史》!贝撕,精通法文、德文和英文的何兆 武便開始邊研究邊翻譯。
自20世紀(jì)80年代起,何兆武轉(zhuǎn)向?qū)ξ鞣疆?dāng)代史學(xué)理論的研究,他獨(dú)自或與友人合作翻譯出版了柯林武德的《歷史的觀念》、沃爾什的《歷史哲學(xué)導(dǎo)論》、卡爾·貝克爾的《18世紀(jì)哲學(xué)家的天城》等一大批學(xué)術(shù)著作,在我國史學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。
何 兆武的學(xué)術(shù)翻譯,以其數(shù)量之多、質(zhì)量之高、范圍之廣、影響之大,成為推動當(dāng)代中國思想演進(jìn)和學(xué)術(shù)發(fā)展的重要因素之一。許多年輕學(xué)子經(jīng)由“何譯”而領(lǐng)略了西 方學(xué)術(shù)的魅力,從而進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)的殿堂!昂巫g”在某種程度上已經(jīng)成為漢語學(xué)界“西學(xué)”研究的有機(jī)組成部分。
曾經(jīng) 長期供職于中國科學(xué)院歷史研究所(現(xiàn)中國社會科學(xué)院歷史研究所)的何兆武,可以說是著作等身。他與步近智、唐宇元等人合作的《中國思想發(fā)展史》在大陸一版 再版,1993年由臺灣明文書局出版發(fā)行,此后該書由何兆武修訂和翻譯成英文,走出了國門。當(dāng)年與侯外廬等人集體創(chuàng)作的《中國思想史》《中國近代哲學(xué)史》 《中國思想史綱》,以及各種版本的《社會契約論》《思想錄》等書,至今整整齊齊地碼放在何老位于清華園的家中。那一間朝陽的小書房里,何老的著作、早年間 從東安舊書市上淘來的各種中外文舊書,一摞摞,一塵不染。偶爾,何老會打開書柜,翻翻那些當(dāng)年為之付出心血的寶貝。
(本報(bào)北京4月20日電 本報(bào)記者 劉 彬)