中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
林少華接受記者采訪。
村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》于近日在中國大陸上市,全國七大城市新書發(fā)布和譯者簽售活動也隨之拉開帷幕。前天下午,該書的領(lǐng)銜翻譯林少華先生做客南京新街口新華書店,與讀者面對面交流他所認(rèn)知的村上春樹。
揚(yáng)子晚報記者 蔡 震 文/攝
在執(zhí)筆翻譯《沒有女人的男人們》當(dāng)中,林少華告訴記者,讓他不得不為“村上式”文體所折服:“那么節(jié)制、內(nèi)斂和從容而又不失質(zhì)感。”他形容“村 上式”文體宛如一個紋理細(xì)膩的陳年青瓷瓶,火與土的劇烈格斗完全付諸藝術(shù)邏輯和文學(xué)遐思。這種感覺讓這位一生翻譯70多部作品的翻譯家感到,“翻譯村上作 品,更能讓我清晰地聽到中文日文相互咬合發(fā)出的齒輪轉(zhuǎn)動的愜意聲響!
林少華的譯筆優(yōu)美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。談到眼下不少讀者吐槽,文學(xué)翻譯水平質(zhì)量每況愈下,他認(rèn)為,翻譯家 與作家之間,不僅僅是文字的對接,更是靈魂的對接!把巯露庹Z的人成幾何形增長,但母語水平不斷下滑。翻譯不是快餐,靠的是積累。同時,讀者的期望值也 不斷提高,而批評門檻則下降,誰都可以評說幾句。眾聲喧嘩的時代到來,這是客觀事實(shí)。”
如何走出困局,林少華認(rèn)為需要一批真正超越者,“如今靠翻譯文學(xué)作品這點(diǎn)稿費(fèi)很難維持生活,因此只能是業(yè)余愛好,興趣所為,去除功利,才有希望。”
談到今年村上是否繼續(xù)“陪跑”諾貝爾文學(xué)獎,林少華說,從表面上看,應(yīng)當(dāng)給他。但細(xì)想,村上得到的東西太多了,他的作品在全世界的銷售,所得版 稅相當(dāng)驚人。而諾貝爾文學(xué)獎頒給的往往是孜孜不倦為藝術(shù)而獻(xiàn)身的那些人,而不是暢銷書作家。如果給村上,只是錦上添花,并非雪中送炭,對其他作家來說,有 點(diǎn)不公平。對于村上而言,他也并非稀罕。但從諾貝爾文學(xué)獎方面看,似乎不給不合情理,什么時候給,也許只是個時間問題。
林少華分析說,村上的作品介于純文學(xué)與大眾文學(xué)之間,“有沒有討好大眾的成分?顯然是有的!