中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文

陳焱:在互聯(lián)網(wǎng)時代重現(xiàn)異邦的書人書事——《文雅的瘋狂》翻譯散墨

http://www.marylandtruckinsurance.com 2015年02月09日09:31 來源:中國作家網(wǎng)
陳焱,畢業(yè)于上海外國語大學(xué)英語系。曾任翻譯、編輯、外企職員,現(xiàn)為自由譯者。譯作有《文雅的瘋狂》《坐擁書城》。  陳焱,畢業(yè)于上海外國語大學(xué)英語系。曾任翻譯、編輯、外企職員,現(xiàn)為自由譯者。譯作有《文雅的瘋狂》《坐擁書城》。

  《文雅的瘋狂》是西方現(xiàn)代“關(guān)于書的書”名——一部享有盛名的英美書林清話。我因朋友之邀,有機會翻譯此書,實在是一大機緣,正好與自己平日愛買愛藏幾本書的癖好相符。

  動筆翻譯之初,我想起了楊必教授翻譯19世紀(jì)英國小說《名利場》的思路。當(dāng)年楊必在熟讀英文原文之后,覺得可以借鑒《紅樓夢》的語言,為此專門 反復(fù)重讀這部中國古典小說杰作,模仿其遣詞造句,終于以自如傳神的譯筆重現(xiàn)了這部英國文學(xué)名著的風(fēng)采,成為譯林佳作。這種翻譯方法對我啟發(fā)很大,決定步武 前賢。于是,我在通讀英文版《文雅的瘋狂》的基礎(chǔ)上,確定了譯文風(fēng)格,亦即以董橋先生的西方書話名篇為榜樣,同時大量借鑒中國藏書題跋的措辭句法。董橋的 隨筆集《這一代的事》里面有幾篇散文,如《藏書家的心事》《談?wù)務(wù)剷臅贰对L書小錄》《關(guān)于藏書》《也談藏書印記》等,或雜錄英美書林舊事,或敘述購書 藏書經(jīng)歷,文筆典雅純正,寫法搖曳生姿,均是精妙絕倫的書林清話。董橋的另一部隨筆集《絕色》更是專談收藏洋書,內(nèi)有很多關(guān)于西書的專門知識,亦是一大寶 藏。除此之外,明清藏書題跋名作也是不可多得的典范,例如黃丕烈的《士禮居藏書題跋記》,描述他買書藏書的種種經(jīng)歷,與書賈往還的或敵或友,得書之樂,失 書之悵,均為不可多得的妙品;再輔以當(dāng)代文壇名家黃裳的《來燕榭讀書記》,瀏覽其錦繡文章,真是賞心悅目。于是,我以上述諸書為范本,含英咀華,修詞掞 藻,進(jìn)而摘錄文辭,抄輯字句,編了一個近萬字的譯書詞匯表,略作分類,迻譯之際,時時參看。詞匯表分為以下幾大類:好書成癖、善本珍本、購藏聚書、買書借 書、藏書命運等。再細(xì)分下去,以英文的book collecting(藏書)一詞為例,中文相近的詞匯就有“聚書、積書、集藏、搜集、搜討”等,又如“賣書”一詞,中文可用“鬻書、持書求售、讓售、割 讓、轉(zhuǎn)手、典書”等;至于敘述藏書命運的中文詞句,光是寥寥數(shù)字,讀來已令人唏噓,例如:“聚散無常、不能長保、抄家籍沒、兵燹劫灰、云煙之散、散入公私 藏家、盡淪異域、幾無寸軸片紙留世”。能擁有如此“富可敵國”的詞匯,與中國源遠(yuǎn)流長的藏書歷史息息相關(guān)。因此我的一點感悟是,即使是用白話文翻譯西書, 亦不應(yīng)拘泥于只選用現(xiàn)代漢語或白話文的詞匯,而盡可活用千年以來前人留下的豐美貼切之文辭,驅(qū)使于譯筆之下,供我差遣,既能讓原文“脫胎換骨”,又可再現(xiàn) 中文之美。故除《現(xiàn)代漢語詞典》之外,我更多參閱《漢語大詞典》及臺灣《重編國語辭典修訂本》,尤其是后兩部,翻譯時幾乎與我晨昏相伴,須臾不可缺,好在 有電子版,否則都會翻成了“狗耳朵”(英文dog-ear,指使用過多而破損)。

  在互聯(lián)網(wǎng)時代從事翻譯,有諸多便利,若能善加利用,譯者真有如魚得水之感,而原文的疑難困惑,每每敲打鍵盤和點擊鼠標(biāo)即可冰釋。其便捷易行,確 是前代譯者無法想象的。舉個例子,如果原書作者還在世,遇上難題可以徑直發(fā)電郵求救,我自己就曾多次致函作者巴斯貝恩,向他討教;網(wǎng)上又有各類辭典和百科 全書可供參考,舉其犖犖大者有維基百科及線上大英百科全書;還可以下載各類電子書作為參考。例如拙譯遇上原著引用莎士比亞、濟慈的詩句,或《圣經(jīng)》的引 文,就到網(wǎng)上查閱或下載。原書引用的片言只語,如果沒有網(wǎng)絡(luò),在以前,除非求之于“引得”之類的工具書,否則往往要細(xì)心翻閱幾部書,才能查到出處。比如, 我在翻譯《英倫舊事》一章時,原文引用了英國14世紀(jì)藏書家德·伯利的《書之愛》一書,其中有一個伯利贊美書籍的段落,化用了《圣經(jīng)》的很多典故:“你們 是諾亞方舟,是雅各夢中的天梯,是讓在那里看見的羊羔改變顏色的水槽;你們是向基甸證明耶和華使者的磐石,是基甸擊殺敵軍的藏著火把的瓶子,是大衛(wèi)掏出光 滑石子打死歌利亞的囊!痹谶^去,假如沒有非常罕有的《圣經(jīng)》索引工具書,要確認(rèn)英文原文與和合本中文《圣經(jīng)》之間的對應(yīng)文字,肯定極其耗時耗力。但借助 網(wǎng)絡(luò)工具,只須在互聯(lián)網(wǎng)上找到有搜索功能的《圣經(jīng)》英文版,查出具體章節(jié)號,再對應(yīng)網(wǎng)上《圣經(jīng)》中文版(和合本),所費功夫較之前人,可謂僅是“點鼠標(biāo)” 之勞。

  互聯(lián)網(wǎng)對譯者的幫助,除了查閱工具書和了解知識背景之外,還有一個重要的用途,那就是寫譯注!段难诺寞偪瘛凡⒎菍W(xué)術(shù)專著,照理說不必詳加注 釋,但考慮到此書的最新一版已是2012年,盡管作者已作增訂,但只是對個別重要內(nèi)容,而人事代謝,時勢變遷,尤其是讀者來自中英文兩個不同世界,所以仍 有必要對書中的一些書人書事乃至?xí)甑慕鼪r略作說明。例如一般讀者可能對古登堡《圣經(jīng)》(Gutenberg Bible)較熟悉,但對美因茨《圣詠集》(Mainz Psalters)就是知者寥寥,而這是西方使用活字印刷術(shù)的第二部重要書籍,所以譯者對此作了小注;其他一些中國讀者不太熟知的情況,亦酌情加注,以便 有助于深入閱讀,例如美國早期印本古籍《馬薩諸塞灣圣詩》、19世紀(jì)幫助黑奴逃到自由州的“地下鐵路”之類。值得一提的是我在作注時發(fā)現(xiàn),美國一些頗有特 色的小書店,因為受到網(wǎng)絡(luò)電商售書的沖擊,不得不忍痛關(guān)停實體店,轉(zhuǎn)為做網(wǎng)上生意,即使有的仍在勉力支撐,亦是今不如昔,讀者若要去買書,還需電話預(yù)約。 對比國內(nèi)出版業(yè)與圖書界的近況,頓生“寰球同此涼熱”之感。

  至于任何譯者肯定會遇上的人名地名翻譯,除了必須參考商務(wù)印書館等出版社的權(quán)威工具書,有些宗教、法律等較專業(yè)的詞匯,亦可在網(wǎng)上解決,比如天 主教會主編的《基督宗教外語漢語神學(xué)詞典》解決了跟天主教和基督教的相關(guān)問題(故譯者用“教宗”而非“教皇”一詞來譯Pope),法律術(shù)語翻譯則參考了近 年法學(xué)界的碩果《元照英美法詞典》!段难诺寞偪瘛芬粫械膶I(yè)詞匯,與書籍有關(guān)的術(shù)語最多,其次當(dāng)屬拍賣詞匯?上鴥(nèi)尚無一部全面的英漢拍賣行業(yè)辭 典,不得已只能另想他法。我的辦法是先到政府網(wǎng)站下載《中華人民共和國拍賣法》(英漢對照)版本,雖說已可解決部分問題,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此又到蘇富比、佳 士得、嘉德等知名拍賣行的網(wǎng)站,查閱相關(guān)的英中文拍賣文件,查找對應(yīng)的術(shù)語、用詞,得以磕磕碰碰攻克了這一大難關(guān)。

  我在中譯本的《譯后記》中曾說,“書中的部分引文,尤其是書札,如是19世紀(jì)以前的,譯者不揣谫陋,大多嘗試譯為文言,以體現(xiàn)原文之古雅!边@ 是譯者希望能夠運用多年來從事翻譯而積累的一點語文功夫,體現(xiàn)中古英文原有的古色古香之美,心底下亦是想向錢鍾書、嚴(yán)復(fù)等先輩致敬。我讀錢先生的《管錐 編》與《談藝錄》,總是驚嘆于他純熟地運用文言文翻譯西方的文字,中譯文圓融妥帖,超妙入神,后生如我者,自然生起高山仰止之嘆。所以因“心向往之”而有 了東施效顰的想法,因此斗膽用淺顯的文言文翻譯書中的一些段落及引文,雖曰譯者已竭盡心力,然囿于根基淺陋,相比先哲精金美玉式的譯文,肯定是相形見絀, 只是冀望這不失為一個“失敗的嘗試”,供其他譯者參考,也借此測試一下自己中文的功底!白g后記”中也提到,《文雅的瘋狂》的中譯章名多是意譯,其實這是 不得已的辦法。原書的章名詞瘠義豐,以一概十,隱括全章,往往妙不可言。例如第六章的“To Have and Have No More”,是介紹卜齋友“借雞生蛋”,利用自己門徒的錢財搜藏珍稀善本,最終卻因被門徒的家族告上法庭,落得藏書被拍賣散盡的命運。章節(jié)名正是從卜齋友 的英文名(Haven O’More)而來,略作變化,如果按字面翻譯,至多譯為“得與失”方約略相近,但于此章的內(nèi)容,則了無體現(xiàn)。故此只能變通,譯作“書林怪客”,以體現(xiàn)此 人的詭誕及其藏書命運。又如第14章名為,carpe diem,本是拉丁文,意為“抓住今天;及時行樂”,無論選哪個作中譯都不夠妥善,而此章講述的是藏書家理查德·曼尼原擬藏書以自娛,后因多種原因(主要 是投資套利)而售賣的故事。我在思考之時,“暫得于己”這方中國藏書家愛用的藏書印文浮現(xiàn)腦海,大體說出一些藏家對自家藏品得失不掛懷的瀟灑心境,譯文不 敢說是銖兩悉稱,至少是庶幾近之了。

  錢鍾書在其《林紓的翻譯》一文中提出了一個俏皮而深刻的說法,“好譯本的作用是消滅自己,它把我們向原作過渡”。我也希望有讀者看了《文雅的瘋 狂》之后,會有動力學(xué)好外語,直接閱讀原文,接觸廣闊西方藏書世界,甚至用外文向異國的愛書人介紹中國的藏書文化與歷史。明代藏書家朱大韶因酷愛宋版書, 而以家中一位通詩工畫的美婢向吳門某書商換取宋版袁宏《后漢書》,后來卻追悔莫及而郁郁辭世;再如清季陸心源的皕宋樓藏書,其后人因家道中落,將所有藏書 售予日人,成為我國藏書史上一大傷心事。雖說云煙聚散,本自尋常,但今后若出現(xiàn)有心人匯輯這些書林往事,出版一本中國式《文雅的瘋狂》,以廣其傳,豈非美 事?

  譯  文

  首都華盛頓特區(qū)國家檔案館的三角墻上刻有一 行銘文,摘自莎劇《暴風(fēng)雨》(The Tempest):“凡往昔者,開場之引子也!(What is Past is Prologue。)我以這句意蘊豐富的格言作為框架和指南,下定決心漫游全國,尋找今日的藏書家,與他們談?wù)勊褧慕?jīng)歷,試圖把握他們苦志購書的動力。 他們的事跡見于拙著的第二部分。

  游蹤所及,得以接觸許多珍秘俊物,品類之精 富,令我嘆為觀止。在亨廷頓藏書樓,我見到了五千三百部15世紀(jì)的搖籃本古書,存放在地下二層的“外庫”;另設(shè)“里庫”,庫門是鋼鑄,厚達(dá)兩英尺,我在此 親手觸摸了本杰明·富蘭克林的《自傳》手稿,約翰·史密斯(John Smith)的《弗吉尼亞史》(History of Virginia)呈獻(xiàn)本,《愛麗絲漫游奇境記》插圖作者約翰·坦尼爾(John Tenniel)給雕工的一頁紙,上有此書作者劉易斯·卡羅爾(Lewis Corroll)(本名:查理斯·道奇森[Charles Dodgson])的親筆評語。各式各樣的架上有很多盒子,內(nèi)藏均是名人手澤,如亞伯拉罕·林肯、喬治·華盛頓、托馬斯·杰斐遜、亨利·大衛(wèi)·梭羅、羅伯 特·彭斯、查爾斯·蘭姆,不一而足。我在離開前,翻開了一部大開本古書,一本印制于1472年的初版但丁《神曲》。

  ——陳焱譯尼古拉斯.A。巴斯貝恩《文雅的瘋狂》

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室