中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文

李景端:文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)作 稿酬低仍處附屬地位

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年10月14日12:49 來源:中國(guó)青年報(bào)

  “當(dāng)下那么多人在學(xué)外語,為什么難以出現(xiàn)大量?jī)?yōu)秀的譯著?我國(guó)當(dāng)下還能出現(xiàn)像林紓這樣的翻譯大家嗎?”這是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、譯林出版社原社長(zhǎng)兼總編輯李景端在10月11日福建工程學(xué)院舉行的林紓研究國(guó)際研討會(huì)上提出的問題。

  林紓是我國(guó)近代文學(xué)家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。他還將外國(guó)180多部長(zhǎng)、短篇小說翻譯成中文,為國(guó)人打開了一扇了解世界文學(xué)的窗口,成為舉世公認(rèn)的“譯界之王”。除譯作外,林紓還著有大量的小說、詩(shī)、詞、曲、傳記、畫論,留下了千幅畫卷。

  “林紓的學(xué)術(shù)成就毋庸置疑,但我今天想拋開這個(gè)談?wù)勓芯苛旨傇诋?dāng)下的意義!崩罹岸酥赋觯岸螘r(shí)間國(guó)家版權(quán)局制定了新的文字作品報(bào)酬辦法,其中原創(chuàng)作品每千字的稿酬是80~300元,而翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)只有50~200元!斑@說明在整個(gè)社會(huì)的評(píng)價(jià)體系中,翻譯依然是處于附屬地位,得不到應(yīng)有的尊重”。

  對(duì)于有些人所說的“只要會(huì)外語,就能搞翻譯”的觀點(diǎn),李景端并不認(rèn)同。在他看來,文學(xué)翻譯不同于一般翻譯。“林紓并不懂外語,他翻譯作品的方式是靠和他人合作,由他人口譯之后自己筆述的,可見他文學(xué)修養(yǎng)之深厚,其專注、認(rèn)真和刻苦的精神讓人敬仰!彼J(rèn)為,“翻譯是屬于再創(chuàng)作,需要文學(xué)底蘊(yùn)、理論基礎(chǔ)、藝術(shù)靈感的結(jié)合。但其稿酬卻遠(yuǎn)不及原創(chuàng)作品,這顯然不合理!

  據(jù)李景端介紹,過去翻譯一本書的稿費(fèi)可以在北京買一套四合院,但現(xiàn)在恐怕連一平方米都買不到。“這在很大程度上打擊了譯者,特別是年輕人從事文學(xué)翻譯的積極性”。

  專程前來參加此次研討會(huì)的香港中文大學(xué)翻譯系副教授莊柔玉對(duì)此也深感憂慮。在教學(xué)過程中,她發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于翻譯中的同聲傳譯很有興趣,但對(duì)文學(xué)翻譯就不甚青睞!巴晜髯g的市場(chǎng)行情是按分鐘計(jì)價(jià)的,收益高。在很多具備專業(yè)技能的人眼中都是不二選擇。但是一聽到文學(xué)翻譯,許多人就興趣不大。”

  她還注意到,文學(xué)翻譯的作品在內(nèi)地高校不能算科研成果。一些掌握翻譯能力的高校教師為了評(píng)職稱,不得不“揚(yáng)短避長(zhǎng)”轉(zhuǎn)而寫專著、發(fā)論文。這說明有關(guān)方面在晉升機(jī)制的設(shè)計(jì)上并不鼓勵(lì)文學(xué)翻譯。

  作為翻譯出版界的前輩,李景端對(duì)于時(shí)下一些重速度、不重質(zhì)量的譯作表示費(fèi)解!氨热纭秵滩妓箓鳌分挥35天就出版,有些暢銷書的中文譯本甚至在原著發(fā)布的同時(shí)上市。為了趕在最有利于銷售的時(shí)機(jī)推出圖書,出版社就搶速度找多人翻譯。結(jié)果必然導(dǎo)致作品在文筆風(fēng)格、前后統(tǒng)一方面不協(xié)調(diào)。這種流水線式的作業(yè)方式在以前根本不可想象!

  他認(rèn)為,在高度市場(chǎng)化的當(dāng)下,出版社選擇翻譯一些讀者關(guān)注的快餐式圖書未嘗不可,“但這不應(yīng)該是翻譯行業(yè)的主流。文學(xué)翻譯的重要性不能被忽視。實(shí)際上,完全以商業(yè)的邏輯很難真正做好文化。所以翻譯事業(yè)應(yīng)先得到社會(huì)的認(rèn)可,才能吸引人才。”

  在學(xué)術(shù)泰斗季羨林2004年當(dāng)選為中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)后,李景端曾去函就翻譯工作中的一些問題向他請(qǐng)教。季羨林回復(fù)說:“翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律,文明的社會(huì),開放的國(guó)家,需要職業(yè)翻譯家,翻譯應(yīng)該成為社會(huì)需要、受人尊重的職業(yè)……現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)作學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì)搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊(duì)伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練!

  季羨林還談到了政策上存在的問題!氨热缯f,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。翻譯報(bào)酬,現(xiàn)在搞口譯的,有的高得離譜,而搞文學(xué)翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會(huì),這個(gè)界、那個(gè)界多得很,惟獨(dú)沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現(xiàn)了對(duì)這一行業(yè)的重視。譯作因?yàn)槎际歉鶕?jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難!彼J(rèn)為,“精神產(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過政府規(guī)劃給予必要的扶持!

  從2006年開始,教育部在復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)等3所院校開辦翻譯專業(yè)試點(diǎn)。2007年,又開始培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士,至今已有160多所院校招收翻譯專業(yè)碩士。福建工程學(xué)院人文學(xué)院院長(zhǎng)張旭教授建議,為培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才,大學(xué)外語系應(yīng)適當(dāng)增加人文社科類的課程,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于文學(xué),特別是傳統(tǒng)文化的興趣和了解,而不單單注重培養(yǎng)學(xué)生掌握外語翻譯的技能。

  出席此次研討會(huì)的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所所長(zhǎng)陸建德呼吁,對(duì)于文學(xué)翻譯應(yīng)建立一套相關(guān)的評(píng)審評(píng)估體系,給高質(zhì)量的翻譯作品以及優(yōu)秀的譯者應(yīng)有的承認(rèn)!爸挥猩鐣(huì)真正重視翻譯這個(gè)行業(yè),給予譯者應(yīng)有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學(xué)翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會(huì)越來越多!崩罹岸苏f。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室