中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文
嚴(yán)蓓雯,女,1971年生,中國社會(huì)科學(xué)院外文所《外國文學(xué)評論》編輯部編輯,譯作有《中國人的幸福觀》《資本主義文化矛盾》《虛擬的寓言》《后殖民理性批判》等。
無知無畏的開端
談起我的翻譯經(jīng)歷,開端非常偶然。21世紀(jì)初,有一本在學(xué)術(shù)及藝術(shù)圈非常有名的雜志《今日先鋒》,要刊登一篇理論大師齊澤克談電影《黑客帝國》 的文章。編委汪民安老師知道我曾在電影學(xué)院學(xué)習(xí),比較了解電影;又在北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所讀研,可能對當(dāng)代理論有一點(diǎn)把握,就讓我來翻譯。我 當(dāng)時(shí)完全不知道齊澤克是誰,對當(dāng)代理論也是剛剛?cè)腴T,在絲毫不了解文章難度的情況下,就居然動(dòng)手翻譯起來,只能說是“無知者無畏”了。好在這篇文章屬于齊 澤克比較好讀的文字,身邊有幾位朋友幫我把關(guān),再加上我自己也非常喜歡其中飛揚(yáng)的思緒、睿智的火花和思考的深度,所以譯起來非常帶勁著迷。文章譯好后,反 響還行,刊登后,在網(wǎng)上也有不少轉(zhuǎn)載,稍稍給了我一點(diǎn)點(diǎn)翻譯的信心。
然后,我又翻譯了一些探討消費(fèi)文化和物質(zhì)文化的學(xué)術(shù)文章、列奧·斯特勞斯分析柏拉圖作品的論述以及德國著名漢學(xué)家鮑吾剛的著作《中國人的幸福 觀》其中幾章。碩士畢業(yè)后,汪民安老師又找到我,讓我翻譯美國社會(huì)思想家丹尼爾·貝爾的經(jīng)典著作《資本主義文化矛盾》。我從來沒有獨(dú)立譯過整本專著,萬分 畏難,幸虧之前已有趙一凡翻譯的優(yōu)秀譯本,讓我可以在前輩的基礎(chǔ)上稍稍加以補(bǔ)充和完善,另外自己也積累了一點(diǎn)點(diǎn)翻譯的經(jīng)驗(yàn),才一心一意翻譯起來。就這樣, 從初始無知無畏的魯莽,慢慢開始了小心翼翼的腳步。
越做越喜歡的翻譯
10多年過去了,翻譯的書籍、文章累計(jì)已有百萬余字,回頭看來,自己也很吃驚。翻譯這份工作,起初并非自己的專業(yè)計(jì)劃,但慢慢做下來,居然對它 越來越喜歡,越來越難以割舍。一本翻譯完,沒有新工作的間歇,隱隱還有些惆悵。對它的依賴,最初可以說出于十分私人的原因。剛開始翻譯《資本主義文化矛 盾》時(shí),因?yàn)榻?jīng)歷一些變故,心情十分低落,一方面打不起精神做任何事情,一方面又很懊惱地看著時(shí)間白白流逝,正好這本需要翻譯的書送到我手上,而且又有合 同的最后完成期限,那就找不到任何理由去對付、去拖延,于是強(qiáng)迫自己坐在電腦前,每天都有幾個(gè)小時(shí),忘卻現(xiàn)世的苦痛,進(jìn)入別人的精神境界。
漸漸地,我卻喜歡起這種有規(guī)律的生活來;而且,原著作者的思想廣度、看待問題的視野以及運(yùn)用材料的有趣細(xì)致,在我面前打開了一個(gè)新的未知世界。 翻譯《資本主義文化矛盾》時(shí),貝爾對美國后現(xiàn)代消費(fèi)文化的畸形發(fā)展、所謂相對主義對文化傳統(tǒng)的戕害等描繪,令我時(shí)時(shí)聯(lián)想到當(dāng)下的中國;在后現(xiàn)代全球化經(jīng)濟(jì) 的裹挾下,如何為個(gè)人和社會(huì)謀求更美好的未來,我覺得貝爾的著作給中國提出了警醒,也提供了前車之鑒。同樣,印度后殖民理論家斯皮瓦克在《后殖民理性批 判》里對世界南北格局的反思與批判——西方如何借幫助之名對第三世界國家實(shí)施新的壓迫、經(jīng)濟(jì)全球化如何借女性情誼對南方貧窮婦女進(jìn)行壓榨,這些睿智的思想 火花令我在翻譯中一次次擲筆贊嘆。而鮑吾剛的《中國人的幸福觀》在探討中華民族對幸福的追求時(shí),征引文獻(xiàn)不僅遍及中國經(jīng)典典籍、佛藏道藏、近現(xiàn)代學(xué)者論 著,還涉及許多對中國學(xué)者來說都相對偏門冷僻的材料。在尋找這些材料的原文時(shí),我借此也對中國的思想積累進(jìn)行了一番探寶之旅。猶記得在文津街綠蔭掩映的古 籍館里查抄原文的寧靜與欣喜,這一切,是翻譯帶給我的。
慢慢的,我做翻譯不再是為了排遣憂傷、打發(fā)時(shí)光,相反,我快樂地沉浸在那個(gè)世界里,隨著一本本書籍的譯成,我不僅將作者的思想變成了中國的漢字,感謝作者,他/她的文字也帶我進(jìn)入了一個(gè)更廣闊、更美麗、更豐富的世界。
學(xué)術(shù)翻譯與文學(xué)翻譯
說實(shí)在的,我來談翻譯,很多是外行之語,在前輩及專業(yè)譯者面前,我?guī)缀鯖]什么資格開口。我是中文系畢業(yè),翻譯英文著作,相比英語系畢業(yè)的人,先 天就有很大缺陷;而就學(xué)術(shù)素養(yǎng)和對理論的把握,也跟前輩有著很大的差距。能稍微說一說的,可能是有幸跨越了文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯兩個(gè)領(lǐng)域,其中的差別之大, 只有實(shí)踐后才能體會(huì)。
跟一開始無知無畏地闖進(jìn)了學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域一樣,最開始,我也沒想過我能譯小說。這里要感謝我的同事蕭萍女士。前兩年她受譯林出版社之托,組織翻譯 《2011年歐洲最佳小說》,找到我說,你也來譯幾篇吧,我看過你的微博,很喜歡你的文字感覺。感謝她的信任,我也躍躍欲試。自以為對英文的理解經(jīng)過了幾 年的訓(xùn)練,應(yīng)該有不少提高,又自恃自己文字語感尚可,平時(shí)也愛看小說,譯個(gè)短篇應(yīng)該不在話下。誰知道,多年學(xué)術(shù)翻譯雖然讓我力圖表達(dá)通暢準(zhǔn)確,但某種程度 上卻過于依賴原作者,失去了靈性,放不開手腳,平時(shí)拿手的文學(xué)語言像被遺忘一樣。當(dāng)我打開蕭萍修改過的譯文,深深感覺到文學(xué)翻譯與學(xué)術(shù)翻譯是如此不同!學(xué) 術(shù)翻譯某種程度上就像做題一樣,每一句話都有一個(gè)終解。有時(shí)未必是第一次翻譯就能找到,或許在某一段、某一章都譯完后,或許是整本書完成回過頭來校對,才 突然明白,啊,原來這句話是這意思!這時(shí)候就像數(shù)學(xué)解題做出了答案一樣,快樂無法形容。理解正確后的句子,獲得了它惟一準(zhǔn)確的表達(dá),再看整段文字,就像拼 圖找到了它的位置,如此妥帖,如此順暢。這也是為什么通常一旦看到譯文疙疙瘩瘩,里面必然有表達(dá)錯(cuò)誤或理解偏差一樣。對于準(zhǔn)確表達(dá)的追求,使得學(xué)術(shù)譯文不 事花哨,盡量不調(diào)整語序,對于表達(dá)上下文邏輯關(guān)系的連詞也盡量保留。但文學(xué)翻譯就不一樣了,蕭萍跟我說,“你可以拋開英文,像個(gè)小說家那樣使用語言!北 如有句話,我譯成:“但你們的孩子在哪里呢?這樣一直下去,沒個(gè)結(jié)果可不行!彼某桑骸暗銈兊暮⒆釉谀睦锬兀靠偸沁@樣放空炮可不好。”又比如我譯: “我們用腳趾和指尖觸碰對方——這是個(gè)無害的親密接觸:我們可不敢擁抱,還不夠熱的!”她改成:“我們用腳指頭和指尖觸碰對方——再親密一點(diǎn)的接觸就會(huì)有 害健康了:我們可不敢擁抱,還不夠熱的!”將“腳趾”變成“腳指頭”,原文直譯的“無害的親密接觸”巧妙變成“再親密一點(diǎn)的接觸就會(huì)有害健康了”,僅僅一 點(diǎn)改動(dòng),文學(xué)的生動(dòng)性使得對話和那一場景活靈活現(xiàn)。所以,學(xué)術(shù)翻譯求的是意思的準(zhǔn)確傳達(dá),文學(xué)翻譯則要求用靈動(dòng)的文學(xué)語言再現(xiàn)小說的意境。多年的學(xué)術(shù)翻 譯,使我碰到英文后自動(dòng)轉(zhuǎn)換成中規(guī)中矩的中文表達(dá),力求邏輯的明確,但慢慢的我開始明白,小說翻譯,不僅可以長句拆短句,還可以調(diào)整語序,有時(shí)可以稍微意 譯,表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,如果中文描繪能傳達(dá)出來,就可以省略,等等。總之,要讓它讀著是小說,而不是譯文。
就這樣,在專業(yè)人士的點(diǎn)撥幫助下,我參與了2011年和2012年歐洲最佳小說的翻譯。就在這時(shí),湖南文藝出版社找到我,請我翻譯曾獲普利策獎(jiǎng) 的美國作家伊麗莎白·斯特爾特的兩部極其優(yōu)秀的長篇小說,一部是她的處女作《艾米與伊莎貝拉》,另一部是她2013年的近作《伯吉斯家的男孩們》。如果 說,學(xué)術(shù)翻譯讓我沉浸到智慧的閃光中,那么文學(xué)翻譯就讓我進(jìn)入了一個(gè)情感的世界。因?yàn)樽g的基本都是女作家的作品,細(xì)膩的感情描繪、微妙的細(xì)節(jié)流露,“一切 景語皆情語”的風(fēng)景展現(xiàn),都讓我深深陶醉。翻譯學(xué)術(shù)書時(shí)我會(huì)擊節(jié)嘆賞,而翻譯小說時(shí),我會(huì)隨著小說里描寫的動(dòng)作,自己也動(dòng)作起來。小說里的有些對話,我時(shí) 時(shí)會(huì)帶著語氣脫口而出。翻到悵惘之處,淚真的會(huì)涌上眼睛。翻譯《伯吉斯家的男孩們》和《艾米與伊莎貝拉》時(shí),感慨于主人公的卑微、善良,有時(shí)譯得停不下 筆,因?yàn)榫褪窍胫浪?她后來怎么了。我不喜歡譯小說先看一遍,這樣,譯的時(shí)候,作為讀者的初始情感反應(yīng),就會(huì)自然融入到筆下的譯文中。
最近,由于青年譯者孫仲旭的去世,翻譯話題又一次成為熱點(diǎn)。我跟孫先生年紀(jì)仿佛,雖然沒有他投入那么多,但對翻譯、對文學(xué)、對藝術(shù)和美的熱愛是 一樣的。如今有些讀者對譯者懷抱某種敵意,其他語種可能好些,但英語因?yàn)橐呀?jīng)成了中國年輕人的必備技能,似乎人人能讀(讀得懂讀不懂是另一回事),所以翻 譯英語寫成的作品,更容易被挑剔,動(dòng)輒就說“錯(cuò)誤百出”。我不否認(rèn),翻譯界有些粗糙的譯作,但我相信,從事翻譯這一行的,大多認(rèn)真踏實(shí)。我覺得,這樣一份 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰、相對來說報(bào)酬又非常非常低廉的工作,從事它的人都非?删矗绕涫悄贻p人,生活、工作壓力都非常大,如果還擠出時(shí)間來做這份“吃力不 討好”的事情,那真的非常不容易。不過話說回來,人生短暫,迅如流星,做一份自己喜歡、又讓別人有所啟發(fā)有所感悟的事情,是非常幸福的。能跟文學(xué)的美、思 想的美、藝術(shù)的美打交道,在我看來,很有價(jià)值,很滿意,很滿足。
譯文
在全球包圍那必須卻又不可能的任務(wù)中,其中 一項(xiàng)是所謂“抵制發(fā)展”,這是另一種發(fā)展的策略:組織家庭工作者——“血汗”條件下在家工作的女性。這類女性勞動(dòng)可以追溯至資本主義之前,因此在線性軌跡 上,它處于居先位置。在全球性中,它是一早就伴隨著工業(yè)資本主義的殘留現(xiàn)象的繼續(xù)惡化。在國際轉(zhuǎn)包合同和如今后福特資本主義的狀況下,它從阿蘭群島的血汗 工廠,一直到在家工作的高科技計(jì)算機(jī)終端。如今全世界的女性,都身處這一抽象的、用詞不當(dāng)?shù)恼w(“共同命運(yùn)”)中,通過在家工作,消化了行政管理、健康 醫(yī)療、工作場地安全及其等等的花費(fèi)。我們必須因此學(xué)會(huì)不要將在家工作視為外圍現(xiàn)象,就好像它不過是無償家務(wù)勞動(dòng)的延續(xù)。我們必須一直努力去解構(gòu)家庭和工作 的斷裂(我們的全球斗爭的意識形態(tài)認(rèn)為這是斷裂),從而能抵達(dá)這一女性基本層面(同時(shí)也是最高層面——性別化通過展示階級聯(lián)盟而運(yùn)用它),它支撐了當(dāng)代全 球資本。 我們必須面對這一艱難真相:女性自身內(nèi)在化了的性別區(qū)分,被認(rèn)為是“文化”書寫內(nèi)的倫理選擇,當(dāng)它以一種心甘情愿的信念接受了性別歧視的同時(shí),也接受了剝 削,這一信念認(rèn)為,一個(gè)好女人應(yīng)該這么做,它甚至是女人應(yīng)有的倫理。我們必須非常努力去通過一些法律,而且也要非常警惕它們是否被貫徹實(shí)行。但是,斗爭的 真正力量來自于實(shí)際運(yùn)作者,她們思考以下可能性:組織起來反對家庭勞動(dòng),并不等于就不再是一個(gè)好女人、一個(gè)負(fù)責(zé)任的女人、一個(gè)真正的女人(因此是有丈夫有 家庭的女人)、一個(gè)女人;也只有在那時(shí),在一個(gè)雙向回應(yīng)的結(jié)構(gòu)中,我們一起走向一種預(yù)設(shè)的可能性,而這一做法不僅僅是雙向思考:做一個(gè)好女人,方式有很 多。
——嚴(yán)蓓雯譯佳亞特里·C。斯皮瓦克《后殖民理性批判》