中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文

中國(guó)作家勞馬獲頒蒙古國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年09月09日09:52 來(lái)源:北京青年報(bào) 作者:羅皓菱

  以短篇小說(shuō)、微小說(shuō)寫作而著稱的中國(guó)作家勞馬(馬俊杰)9月2日在蒙古國(guó)首都烏蘭巴托獲頒2014年蒙古國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng)。這是該獎(jiǎng)項(xiàng)首次授予中國(guó)作家,勞馬也成為繼日本作家谷川俊太郎、韓國(guó)作家高銀之后,第三位獲此殊榮的亞洲作家。此番獲獎(jiǎng),開(kāi)啟了中蒙文學(xué)交流的新篇章。

  頒獎(jiǎng)辭稱,“他(勞馬)的小說(shuō)具有詼諧幽默的特點(diǎn),是我們接觸的外國(guó)文學(xué)所罕見(jiàn)的,在世界幽默文學(xué)中具有獨(dú)特的風(fēng)格。他的小說(shuō)在給我們帶來(lái)歡樂(lè)的同時(shí)使我們能夠在作品中讀到自己,讀到世界!眲隈R在獲獎(jiǎng)感言中說(shuō),“我非常榮幸接受這一崇高的獎(jiǎng)項(xiàng),并對(duì)貴國(guó)通過(guò)這一高尚之舉所表達(dá)和傳遞出的對(duì)作家和文學(xué)的尊重、鼓勵(lì)和厚愛(ài)之情致以深深的謝意!

  據(jù)介紹,中蒙兩國(guó)雖然地緣很近,但文化交流并不太多,中國(guó)作家作品在蒙古國(guó)的翻譯很少,上世紀(jì)50年代初有魯迅的作品被翻譯成蒙語(yǔ),之后又翻譯了李白、杜甫等,還是從俄文翻譯過(guò)去的。勞馬的兩部短篇小說(shuō)集被翻譯成蒙語(yǔ),深受讀者喜愛(ài)。

  勞馬的作品由著名蒙語(yǔ)翻譯家森·哈達(dá)翻譯。據(jù)他介紹,勞馬的作品在蒙古國(guó)非常受歡迎。由于蒙古國(guó)人口基數(shù)不大,村上春樹(shù)、馬爾克斯這些世界級(jí)的大作家印量也就在1000冊(cè)左右,勞馬的作品印量也在這個(gè)數(shù)量,但是獲獎(jiǎng)的消息發(fā)布之后,市場(chǎng)上已經(jīng)賣斷貨,出版社正準(zhǔn)備加印1500冊(cè)。

  勞馬,本名馬俊杰,現(xiàn)就職于中國(guó)人民大學(xué),中國(guó)作家協(xié)會(huì)小說(shuō)委員會(huì)委員。自上世紀(jì)90年代起開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,以短小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng)。勞馬小說(shuō)主要取材于校園知識(shí)分子、官場(chǎng)小公務(wù)員和農(nóng)村最底層人物這三面。對(duì)于這次獲獎(jiǎng),勞馬是“一笑置之”,目前他已經(jīng)投入新的創(chuàng)作。其實(shí)除了寫作小說(shuō),他還喜歡創(chuàng)作話劇,曾經(jīng)創(chuàng)作過(guò)《巴赫金的狂歡》、《蘇格拉底》和《好兵帥克》三部劇作,現(xiàn)在他正在寫作這個(gè)系列的后三部——塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》、馬克·吐溫和契科夫,“我其實(shí)是用劇本的方式寫一點(diǎn)讀后感而已,這些作家都在不同時(shí)期在精神上給過(guò)我滋養(yǎng)!

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室