中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文
蘇菲的書(shū)房,綠意盎然,淡雅清新。
蘇菲的翻譯作品。
【書(shū)房主人】蘇菲(Sophy Chen) 中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人、翻譯家。英文名Sophy Chen,本名陳麗華。畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,在外語(yǔ)類院校任教至今。
現(xiàn)為國(guó)際詩(shī)歌翻譯研究中心研究員、混語(yǔ)版《世界詩(shī)人》季刊客座副總編、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。1989年開(kāi)始漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作,2004年開(kāi)始英文詩(shī)歌 寫作,并在各大報(bào)刊發(fā)表英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌和英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國(guó)新詩(shī)300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書(shū)的英文校 對(duì)。審譯純英文版《世界詩(shī)歌年鑒2013》。2012年,獲國(guó)際知名英語(yǔ)詩(shī)歌專業(yè)網(wǎng)站POETRY.COM授予的“傳奇詩(shī)人稱號(hào)”,同年獲IPTRC頒發(fā) 的2012年度國(guó)際最佳翻譯家獎(jiǎng)。出版英譯詩(shī)歌集:《花動(dòng)搖》(趙興中原著)、《藏香》(女詩(shī)人 紫影原著)。
□本版采寫 信息時(shí)報(bào)記者 潘小嫻 實(shí)習(xí)生 闞文婧 本版攝影 信息時(shí)報(bào)記者 陳文杰
蘇菲的書(shū)房不大,但是顯得非常有文藝女青年的清新風(fēng)范:裝滿英語(yǔ)原版書(shū)的小巧書(shū)柜,乳白色的窗簾,一盆懸掛著的綠蘿,兩小瓶插著的羞天草,綠意盎然,淡雅清新。在這樣的氛圍里寫詩(shī)譯詩(shī),真愜意也!
從朗誦開(kāi)始進(jìn)入詩(shī)歌天地
從事英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的蘇菲,早年一直讀的是古典傳統(tǒng)詩(shī)歌,而她與新詩(shī)結(jié)緣,相對(duì)晚些,是從初一開(kāi)始的,當(dāng)時(shí)讀了一些汪國(guó)真、席慕蓉的詩(shī) 集,很純美,對(duì)寫詩(shī)有懵懂的感覺(jué),也從中受到了一些啟發(fā),并嘗試著寫下了第一首詩(shī)歌。蘇菲說(shuō):“雖然我上初一的時(shí)候才開(kāi)始真正接觸新詩(shī),但是從初中到高三 畢業(yè),課文里面出現(xiàn)的不論是古詩(shī)新詩(shī),我全都背得滾瓜爛熟,甚至可以倒背如流。在背誦的過(guò)程中,能感受到詩(shī)歌的聲音美、音樂(lè)美,這是一種非常享受的過(guò) 程。”
上大學(xué)時(shí),學(xué)的是外語(yǔ)專業(yè),視野開(kāi)闊了,覺(jué)得英語(yǔ)很美,看到一些比較唯美的句子,也會(huì)摘抄下來(lái)。一開(kāi)始讀了英語(yǔ)的床頭燈系列小說(shuō),都是世界名著的簡(jiǎn)寫本。到大三大四她就轉(zhuǎn)讀英文的原著,如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《呼嘯山莊》、《飄》等。
對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的人而言,早上的朗誦是非常重要的。蘇菲說(shuō):“我在早上會(huì)去校園的一個(gè)小花園里朗讀。每天早晨6點(diǎn)開(kāi)始一直朗讀到8點(diǎn),然后去上課。 如果是寒暑假就從6點(diǎn)一直朗讀到12點(diǎn)。四年本科從未停止早讀,剛開(kāi)始是朗讀,到后面就開(kāi)始背誦詩(shī)歌,比如華茲華斯的詩(shī)全集、莎士比亞的十四行詩(shī)等。”
光背是沒(méi)意思的,要一邊聽(tīng) ,一遍背,一邊學(xué)會(huì)欣賞!拔覍W(xué)外語(yǔ)的時(shí)候用錄音機(jī)聽(tīng)了一千多盤磁帶,我一天聽(tīng)六個(gè)小時(shí),一個(gè)錄音機(jī)頂多三年就不能用了,所以光錄音機(jī)我就聽(tīng)壞了七個(gè)。當(dāng) 時(shí)買一臺(tái)錄音機(jī)要七八百元,真的不便宜,但我這個(gè)人有個(gè)特點(diǎn),只要跟我學(xué)習(xí)和閱讀有關(guān)的,再貴我都舍得買!
“如果只是看詩(shī)的話,那只是一種視覺(jué)上的美;但如果詩(shī)歌朗讀出來(lái)、背誦出來(lái)的話,就別有一番意想不到的效果,可以通過(guò)聲音去感受它的韻律美形象 美!碧K菲說(shuō),現(xiàn)在她依然還在背誦詩(shī)歌,并且還喜歡重新背誦以前背過(guò)的詩(shī)歌,比如華茲華斯的詩(shī)全集和惠特曼的詩(shī)全集等,重背的感覺(jué)和學(xué)生時(shí)代的背誦不一 樣,“我會(huì)總結(jié)這些詩(shī)和我所寫的英文詩(shī)之間的差別,還會(huì)和其他的一些十四行詩(shī)作比較。因?yàn)楝F(xiàn)在自己也寫了很多風(fēng)格相似的詩(shī)歌作品,體會(huì)更深刻!
翻譯,讓我享受最美的人生狀態(tài)
“可以說(shuō),就是因?yàn)楸痴b的英語(yǔ)詩(shī)歌多了,我才能成為一位英語(yǔ)詩(shī)人。當(dāng)然除了背誦英語(yǔ)詩(shī)歌,我也朗誦了很多唐詩(shī)宋詞之類的漢語(yǔ)詩(shī)歌,在讀漢語(yǔ)詩(shī)歌的過(guò)程中,我覺(jué)得這種語(yǔ)言特別美,于是就手癢癢的,想把漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成外文了。”蘇菲如此總結(jié)自己是如何走上雙語(yǔ)翻譯之路的。
蘇菲最早翻譯的是唐詩(shī)宋詞等古詩(shī)詞,難度比較大,翻譯一首詩(shī)常常要一個(gè)禮拜,琢磨又琢磨才敢拿出來(lái)給別人看。2009年來(lái)廣州后,廣州的民間詩(shī) 歌活動(dòng)非;钴S,加上又頻繁接觸互聯(lián)網(wǎng),她看到了很多優(yōu)秀的現(xiàn)代詩(shī)作品,于是,她就把一些好的現(xiàn)代詩(shī)翻譯成英文放到自己的博客里。后來(lái)翻譯得多了,《世界 詩(shī)人》的主編張智先生就請(qǐng)她來(lái)做詩(shī)歌的翻譯,現(xiàn)在她還是混語(yǔ)版《世界詩(shī)人》季刊的客座副總編。蘇菲開(kāi)心地說(shuō):“好玩的是,我可能是翻譯和創(chuàng)作英語(yǔ)詩(shī)歌多 了,在特別有靈感的時(shí)候,大腦里冒出來(lái)的是英語(yǔ)而不是漢語(yǔ)。所以我覺(jué)得自己寫得最優(yōu)秀的作品都是英語(yǔ)詩(shī)歌!
相對(duì)于小說(shuō)、散文來(lái)說(shuō),現(xiàn)在關(guān)注詩(shī)歌的人更少一些,而蘇菲是從事詩(shī)歌翻譯,關(guān)注的受眾更是少之又少。而且詩(shī)歌翻譯又是個(gè)苦差事,因?yàn)闅v來(lái)有那么 一個(gè)說(shuō)法“詩(shī)歌不可譯”。那么從事詩(shī)歌翻譯會(huì)不會(huì)覺(jué)得寂寞呢?對(duì)這個(gè)問(wèn)題,蘇菲卻回答說(shuō):“我覺(jué)得特別享受,因?yàn)檫@是我的興趣所在。我除了上課,就是看 書(shū)、翻譯,其他的興趣比較少。如果精神狀況好,不累的話,每天大概翻譯十一、二個(gè)小時(shí);如果累的話,可能六個(gè)小時(shí)就結(jié)束了,其余的時(shí)間就去公園轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),聽(tīng)聽(tīng) 音樂(lè),有時(shí)也看一些國(guó)外電影,這個(gè)聽(tīng)和看的過(guò)程也是學(xué)習(xí)閱讀的新過(guò)程。出版社給的任務(wù)是讓我一年出版5本漢譯英的書(shū),別人認(rèn)為我過(guò)得苦,其實(shí)對(duì)于我來(lái)說(shuō)現(xiàn) 在的狀況是最美的——沒(méi)有任何牽掛和負(fù)擔(dān),可以相對(duì)自由地追求自己熱愛(ài)的翻譯。
閱讀私生活
信息時(shí)報(bào):你的書(shū)房外文書(shū)籍很多,中文書(shū)籍占多少比例?
蘇菲:我書(shū)房的英文書(shū)占百分之七十,中文書(shū)籍占百分之三十。英文書(shū)籍以詩(shī)歌和小說(shuō)為主,中文書(shū)籍以散文和詩(shī)歌為主,當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)我讀得少。
信息時(shí)報(bào):請(qǐng)問(wèn)你讀書(shū)時(shí)有沒(méi)什么習(xí)慣?你在床頭上喜歡放書(shū)嗎?
蘇菲:我看書(shū)是從前言開(kāi)始一路看下去的,我看得很仔細(xì),很慢。我讀書(shū)從來(lái)不講速度,也不規(guī)定每天看多少頁(yè),只喜歡隨心所欲,邊看邊欣賞,邊看邊 體會(huì)。我喜歡在睡前看上一兩頁(yè)書(shū),所以,我的床頭會(huì)放一些我近期看的書(shū),有時(shí)候睡覺(jué)時(shí)腦中還會(huì)浮現(xiàn)書(shū)中那些場(chǎng)景,甚至做夢(mèng)也會(huì)出現(xiàn)書(shū)中的一些情節(jié),這挺有 趣的。
信息時(shí)報(bào):你現(xiàn)在正在翻譯的是什么作品?
蘇菲:我之前翻譯過(guò)《花動(dòng)搖》和《藏香》這兩部詩(shī)歌作品,現(xiàn)在手頭翻譯的是我的第三部漢譯英詩(shī)歌集,是一位80后的重慶詩(shī)人楊若鵬的詩(shī)集《生之瞭望》。
信息時(shí)報(bào):你會(huì)借書(shū)給別人嗎?
蘇菲:我這人有一個(gè)毛病,書(shū)從來(lái)不借人。你要看我的書(shū),就在我家看,但是書(shū)不能帶走。特別是我背過(guò)的、啃過(guò)的書(shū),做了很多筆記,那是絕對(duì)不能丟的,所以不愿意借給別人。我從小學(xué)一年級(jí)起的課本和作業(yè)本都保留著,都是按順序歸類放好的,堆積了幾大箱。
如果是我穿過(guò)的衣服丟了我不覺(jué)得傷心,但如果是我看過(guò)的書(shū)丟了,那我可能幾天都吃不下飯了。我上大四的時(shí)候,有一個(gè)男同學(xué)要借我的英文版《呼嘯 山莊》,當(dāng)時(shí)這本書(shū)的字里行間記下了我的很多讀書(shū)感覺(jué)與筆記,我實(shí)在不舍得借。于是我說(shuō)給他300元錢讓他去買一本新的,但他不愿意,非得借我這本。沒(méi)辦 法我只好借給了他,當(dāng)時(shí)正值暑假,書(shū)借給他后,我老是擔(dān)心書(shū)丟了,弄得我寢食不安,于是經(jīng)常發(fā)短信問(wèn)他書(shū)看完沒(méi)有,并提醒他開(kāi)學(xué)一定要把《呼嘯山莊》帶回 給我。
信息時(shí)報(bào):你買書(shū)一般是在網(wǎng)上還是去書(shū)店?
蘇菲:剛來(lái)廣州時(shí),去廣州購(gòu)書(shū)中心買,還去海珠區(qū)的圖書(shū)批發(fā)市場(chǎng)買過(guò)。現(xiàn)在買書(shū)幾乎都是在網(wǎng)上買,主要買的是國(guó)外的一些詩(shī)歌理論、詩(shī)歌原著等。這種國(guó)外原版的書(shū)一般比較貴,但我從來(lái)不嫌書(shū)貴。因?yàn)闀?shū)對(duì)我而言是最重要的,花再多的錢也毫不心疼。