中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
放在我眼前的是一套煌煌10卷本的中文版《普希金文集》,它囊括了俄羅斯偉大作家普希金的全部作品,而它的翻譯者僅此一人,他就是著名翻譯家馮春。為表彰他在中國普希金作品翻譯和研究領(lǐng)域取得的卓越成就,1999年,被俄羅斯聯(lián)邦政府授予普希金獎?wù)拢?006年,榮獲俄羅斯作家協(xié)會高爾基獎;2005年,中國翻譯家協(xié)會授予“中國資深翻譯家”的稱號。
今年6月6日,是普希金誕生215周年的紀(jì)念日。日前我來到馮春先生的府上,訪問這位迄今為止獨(dú)自翻譯完普希金全部作品的第一人。在那間既是書房、又當(dāng)客廳、還是他孫子的游戲室——被他戲稱為“三合一”的書房里,翻看著半書櫥的譯著和編著,馮春先生向我講述他那50年的編輯和翻譯生涯。我沒想到,馮先生除翻譯《普希金文集》外,還曾擔(dān)當(dāng)了草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說全集》12卷本的責(zé)任編輯。這兩大工程,讓他足足耗時30年。
●與俄羅斯文學(xué)結(jié)緣
作者:據(jù)說,你原來不是很喜歡外語,而是愛好文學(xué),那后來怎么走上翻譯道路的?
馮春:我是福建人,年幼失怙,家庭貧困,但母親還是堅(jiān)持讓我上學(xué)。我從小就愛吟誦唐詩宋詞,“云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過前川,時人不識余心樂,將謂偷閑學(xué)少年”,宋代程頤的《春日偶成》詩篇至今仍在我耳邊縈繞。上中學(xué)后,我迷戀起當(dāng)時的文學(xué)雜志,讀得最多的是艾青、田間、李季、邵燕祥等人的詩。高中畢業(yè),一心想從事文學(xué)的我報(bào)考北大和復(fù)旦,可沒考上,卻被上海外國語學(xué)院錄取了。這樣,我從廈門來到上海讀書。
說實(shí)話,我原來不很喜歡外語,可到了外國語學(xué)院,雖然讀的是俄羅斯語言,但讀的課文都是文學(xué)作品,這為我打開了一扇窗。窗外姹紫嫣紅,讓我大開眼界,俄羅斯文學(xué)大師們就這樣走進(jìn)了我的心靈。
我剛?cè)胄5臅r候,正逢中蘇關(guān)系的黃金時期,學(xué)院承擔(dān)著大量培養(yǎng)俄語翻譯的任務(wù),可到1958年我臨近畢業(yè)時,中蘇關(guān)系惡化,這屆畢業(yè)生大多被分配去學(xué)校當(dāng)俄語教師。意外的是,我們班只有兩人被分配進(jìn)出版社,其中一個竟是我,我被安排到了新文藝出版社。據(jù)后來老師透露,是我在校時曾發(fā)表過詩歌和論文,為我進(jìn)出版社加了分。
我在出版社當(dāng)上俄羅斯文學(xué)的編輯,但好景不長,不久,就被下放到農(nóng)村,接著“四清運(yùn)動”,再接下去是十年“文革”。
直到1978年,上海譯文出版社成立,我被正式調(diào)入才真正做起了編輯!拔母铩焙蟪霭娴牡谝槐就鈬膶W(xué)作品是《斯巴達(dá)克思》,十分幸運(yùn),我擔(dān)任其責(zé)任編輯。領(lǐng)導(dǎo)并把撰寫前言的任務(wù)交給了我。我不敢怠慢,除細(xì)細(xì)品讀原著外,又尋找各方面的資料,開始撰寫評論。我猛然感到這“春天”已經(jīng)到來,于是,當(dāng)這篇“前言”完成時,我欣然署上了“馮春”二字,自此,意為“逢春”的筆名伴隨我到今天。
●為他人十年磨一劍
作者:作為譯文社的編輯,后來你又升任編審,你編過不少書,哪一部印象最深?
馮春:其實(shí)我一生就是搞俄羅斯文學(xué)的編輯和翻譯,沒有做過別的事。作為編輯,我編的書已有幾十種,如萊蒙托夫、車爾尼雪夫斯基、涅克拉索夫、謝甫琴科、愛明內(nèi)斯庫等人的作品都很有價值。其中,值得一提的是,我還曾擔(dān)當(dāng)了中文版《托爾斯泰小說全集》12卷本的責(zé)任編輯。
1978年,翻譯家草嬰先生開始翻譯《托爾斯泰小說全集》12卷,包括3部長篇:《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》;60多篇中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年》。自此他成為一人譯完托爾斯泰全部小說作品的世界第一人。
我知道,草嬰先生為把托爾斯泰帶給中國讀者,他將后半生全部獻(xiàn)給了這項(xiàng)工程。為保證這部經(jīng)典毫不失真,我不能有任何懈怠。做編輯的,不是說把這個小說看一看就可發(fā)了,而必須是逐字逐句對著原文查看,這項(xiàng)工作要求十分認(rèn)真。因此這12卷,我是從頭到尾每一個字都對過原文,并進(jìn)行了一些修改。有的還給譯者提出一些修改意見。像《復(fù)活》這樣一本40萬字的書,我至少要看半年……有什么譯錯的地方,有什么地方需要修飾,有什么地方譯得不是很準(zhǔn)確,我都需提出來,由譯者去修改。最后還得統(tǒng)看一下,這才可以發(fā)稿。所以,為這部《托爾斯泰小說全集》,我前后花了至少有十年。
●對普希金作品情有獨(dú)鐘
作者:你為大量的俄羅斯文學(xué)作品當(dāng)編輯,為何對普希金特別鐘情,后來又怎么從編輯當(dāng)起了譯者?
馮春:可能是我搞俄羅斯文學(xué)的關(guān)系,我覺得俄羅斯文學(xué)反映社會生活特別的深刻。即使是法國文學(xué),英國文學(xué),好像在思想性上還比不上俄羅斯文學(xué)。不過,在眾多俄羅斯作家中,對我最有吸引力的還數(shù)俄羅斯文學(xué)之父——亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。作為19世紀(jì)俄國浪漫主義文學(xué)主要代表,普希金在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學(xué)各個領(lǐng)域都創(chuàng)立了典范,同時他的創(chuàng)作對俄國文學(xué)和語言的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。
我好像一開始就對普希金情有獨(dú)鐘,普希金1903年就被介紹到中國來。他的第一本中文譯本叫《俄國情史》,就是《上尉的女兒》。到了上世紀(jì)三十年代已經(jīng)有很多普希金作品被介紹進(jìn)來。新中國成立以后更有很多重要的作品被翻譯。在上外,我就讀到了孫用翻譯的《上尉的女兒》,巴金夫人蕭珊翻譯的《普希金小說集》,特別是看到了著名翻譯家查良錚翻譯的普希金抒情詩的第一集和第二集,詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。
有一天,我走進(jìn)了一家新華書店。書柜上一本由羅果夫和戈寶權(quán)主編的《普希金文集》吸引了我。一問書價:1.88元。我猶豫了,因?yàn)楫?dāng)時家里經(jīng)濟(jì)很困難,在大學(xué)里我靠每月三元錢的助學(xué)金生活。如果買了這本書,那就意味著至少半個月不能吃飽飯。猶豫再三,最后我還是買了。不用說,那天我捧著讀它是多么興奮!都偃缟钇垓_了你》、《我曾經(jīng)愛過你》中的詩句當(dāng)時就在我心靈中激蕩。我由此想,普希金是否還有其它膾炙人口的詩篇?我也要翻譯,把它介紹給中國讀者。
●一人翻譯完普希金全部作品
作者:據(jù)說,1979年這年,你就譯出了3000行普希金詩歌,接著翻譯起普希金的童話詩。那接著怎么會想到要翻譯普希金的全部作品?
馮春:“文革”結(jié)束后,外國文學(xué)經(jīng)典一部部重新出版,其中也掀起過的一股“普希金熱”,我的熱情隨之高漲。我?guī)缀踝x遍了新出版的所有作品。讀著讀著,當(dāng)幾大出版社相繼開始出版普希金的文集和全集時,我冷靜了下來。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),雖然各家出版社都冠以“文集”“全集”,但不系統(tǒng),不全面,特別是翻譯質(zhì)量差別很大。如當(dāng)時翻譯出版的普希金文集、全集中,人民文學(xué)出版社出版的7卷本,其中譯者有33位;河北教育出版社出版的10卷本,其中譯者15位,而浙江文藝出版社出版的8卷本,其譯者多達(dá)40多位。在人民文學(xué)版的七卷里,其中兩卷是普希金的抒情詩,其譯者共15位。15位譯者有15種風(fēng)格,有的在格律上很嚴(yán)謹(jǐn),有的很自由,句子長長短短。顯然,“一人一格”,就有了15個普希金。
我還發(fā)現(xiàn),翻譯了很多普希金作品的前輩翻譯家查良錚已不在人世,當(dāng)時普希金的抒情詩和長詩他沒有譯全,散文、戲劇等作品還來不及譯出。所以,至此,中國還沒有一套匯集普希金全部作品,并由一位譯者譯出,譯文風(fēng)格相對一致的“普希金文集”面世。于是,我動了念頭:不僅要翻譯普希金的經(jīng)典,而且要一人翻譯他的所有作品。
作者:譯完普希金的全部作品?這是項(xiàng)特大工程。普希金的作品很多,且有不同品種,你怎樣保證將作品譯得準(zhǔn)確和完美?
馮春:可能是我太喜歡詩歌的原因,我先把普希金的詩作系統(tǒng)地翻譯出來。我首部翻譯的是普希金的長詩《魯斯蘭與柳德米拉》,這作品以前沒有出版過,所以沒有比照,也沒有借鑒。我立下一條規(guī)矩,既然是工程,那任何細(xì)節(jié)也不得馬虎。從一開始就要做到,我的翻譯“字字有依據(jù),句句有來歷”。
要把普希金完美地傳達(dá)給中國讀者,我覺得作為譯者,不僅要對“普希金”這個人有全面的了解,同時,對其作品要有廣泛的研究,大至?xí)r代氛圍、文化背景,小到語言的韻律和節(jié)奏等等。一是把某些難以理解的作品翻譯得更切近原意;二是把某些易于理解而難以譯好的詩歌譯得更有詩意,更能傳達(dá)原文的神韻。
比如在《米·葉·洛巴諾夫關(guān)于外國文學(xué)和祖國文學(xué)特征的意見》中對Restauration一詞的處理,有的譯者將此詞譯為“復(fù)興”,而我研究法國歷史后,知道作為拿破侖之后法國特定的歷史階段,只能是王政復(fù)辟時期,而不可能是“復(fù)興”,所以我把這個詞譯為“復(fù)辟”。
又比如英語cousin,有堂(或表)兄弟,堂(或表)姐妹;親戚,遠(yuǎn)親;同民族而國籍不同的人等釋義。這種一詞多義的現(xiàn)象在俄語中同樣存在,且俄羅斯女子出嫁后從夫姓,這些都需要譯者在下筆前做具體的考證工作。
我的經(jīng)驗(yàn)是,除研究外,有疑點(diǎn)不忘求證于辭典。但僅以《大俄漢辭典》、《烏沙科夫詞典》、《普希金用語詞典》,乃至十六卷本的《俄語標(biāo)準(zhǔn)語詞典》為依據(jù),有時也難免將作品理解錯、翻譯錯。所以,在譯介中,我又開始了研究,并擴(kuò)展至對俄羅斯文學(xué)與其他世界文學(xué)的比較研究。這些研究不僅用在了翻譯作品上,更為“普希金研究”這一領(lǐng)域有了更新的建樹。十幾年來,我查閱和研究的中外普希金評論有幾百萬字之巨,由此我索性編譯了長達(dá)六十余萬字的《普希金評論集》,還為每篇文章寫下了題解。
●業(yè)余時間成就巨著
作者:我知道,與大多數(shù)翻譯家不同,你只是個“業(yè)余翻譯者”,但你卻用“業(yè)余時間”將10卷本《普希金文集》譯本全面完成,當(dāng)然,它的“工期”同樣令人驚嘆:20年。
馮春:因?yàn)槲业闹髀毷蔷庉嫛C刻煸缟?點(diǎn)出門去上班,回到家已是晚上6點(diǎn)。晚飯后七八點(diǎn)鐘才能營造我的工程。搞到十一二點(diǎn)鐘,每天只有三四個小時。
1980年,我譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,這是一部格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笮烷L詩,每章以獨(dú)特的“奧涅金詩節(jié)”組成,全書共約400個詩節(jié)。雖然每一節(jié)都由十四行詩組成,但普希金對其韻律進(jìn)行了創(chuàng)造性改造,已與西歐流行的十四行詩組迥然相異。為此,我開始鉆研意大利式的彼拉克體和英國式的莎士比亞體,再結(jié)合原詩和中文詩歌的特點(diǎn),終于找到了忠實(shí)而和諧地為中國讀者傳達(dá)原詩的意境和韻味。所以,基本上每天晚上只能搞一節(jié),至多兩節(jié)。這本書到1982年出版,僅翻譯就用了一年多的時間。
從1978年產(chǎn)生動議,至1999年——普希金誕辰200年之際,中文版10卷本《普希金文集》全部出齊。整整20年,我放棄了娛樂、放棄了應(yīng)酬,每個夜晚陪伴著老普。但我絲毫沒有懊悔,反而覺得時代是如此眷顧我。
普希金曾預(yù)言:“我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地,它現(xiàn)存的一切民族都將傳頌我這個詩魂。”普希金是謙虛的,他只說蜚聲整個偉大的俄羅斯土地,其實(shí)不然,優(yōu)秀的文化是不分國界的,如高爾基所說,一切民族都會傳頌他這“詩歌的太陽”。作為傳播者,我死而無憾。
馮春
簡介
馮春,本名郭振宗,生于1934年11月,福建省廈門市人。1958年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院俄語系,先后在新文藝出版社、上海譯文出版社任外國文學(xué)編輯,編審。中國俄羅斯文學(xué)研究會理事,中國普希金研究會顧問。譯著有《普希金文集》(10卷)、屠格涅夫的《獵人筆記》和萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》等。編譯有《普希金評論集》、《岡察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯羅連科文學(xué)論文選》、《歐洲和俄國作家論普希金》、《普希金的戲劇革新》等!●R信芳 文/圖