中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文

法國著名作家導(dǎo)演馮金諾斯:寫作應(yīng)忠于自己內(nèi)心

http://www.marylandtruckinsurance.com 2013年11月20日09:59 來源:南方網(wǎng)

點(diǎn)擊進(jìn)入下一頁 

  11月15日,法國作家、導(dǎo)演大衛(wèi)·馮金諾斯受法國領(lǐng)事館邀請來穗,在中山大學(xué)外國語學(xué)院與讀者談寫作和電影。《微妙愛情》是馮金諾斯的第8部 作品,2009年出版后即獲得龔古爾文學(xué)獎等法國四大文學(xué)獎項(xiàng)提名,一舉奪得包括杜納獎在內(nèi)的十項(xiàng)文學(xué)獎,暢銷80萬冊。2011年,《微妙愛情》改編成 同名電影上映,由奧黛麗·塔圖擔(dān)任女主角,這本書即將由上海譯文出版社翻譯出版。

  港版片名《巴黎一吻》過于俗套

  作為小說家、電影導(dǎo)演、劇作家,大衛(wèi)·馮金諾斯在2002年出版處女作《傻瓜的倒置:兩個波蘭人的影響》,一舉奪得弗朗索瓦·莫里亞克獎,成為 伽里瑪出版社重要的新生代作者。在見面會上,馮金諾斯與觀眾一起欣賞了電影《微妙愛情》,100多分鐘的時間里笑聲不斷。曾主演過《天使愛美麗》的女演員 奧黛麗·塔圖更是為電影增色不少。

  電影里有一場戲來得非常突然,女主角娜塔莉初次見到男主角馬庫斯———一個禿頂?shù)、笨拙的瑞典人時,竟鬼使神差走上去吻他。導(dǎo)演回應(yīng)南都記者 說,這種出人意表的效果是故意營造的,當(dāng)時飾演男主角的演員還以為是彩排。馮金諾斯說,“微妙”是理解電影和小說的關(guān)鍵詞,香港把片名譯為《巴黎一吻》過 于俗套,他直言很不喜歡。

  影片中,娜塔莉躺在沙發(fā)上看岡察洛夫的《奧勃洛莫夫》,封面也是一個人躺在沙發(fā)上。從道具到背景音樂,馮金諾斯加入了許多他喜愛的元素,既呈現(xiàn)了他的個人愛好,又使電影更完美地詮釋了小說的微妙之處。

  看不懂高行健的書,“太厚了”

  馮金諾斯寫《微妙愛情》時是在病中,無意中把自己想要回到正常生活的心理寫入了小說里:娜塔莉從痛失摯愛到重新開始新生活的過程并不順利。有讀 者問這個故事是真的嗎?馮金諾斯幽默地說,他不是瑞典人,所以故事不是發(fā)生在他身上的,不過馬庫斯的笨拙和幽默,的確是有他的影子在里面。

  作家和導(dǎo)演這兩種角色,馮金諾斯更喜歡前者。談到小說和電影的不同,馮金諾斯認(rèn)為,小說能夠更好地表現(xiàn)人物的微妙心理,所以當(dāng)小說改編成電影之 后,只好給娜塔莉增設(shè)一位好友來表現(xiàn)她的心路歷程。導(dǎo)演一部電影的經(jīng)歷也給了他一種神奇的感受,電影中時間的跳躍感,背景音樂的渲染作用,是小說所沒有 的。

  講座中,有讀者提到法國作家高行健!案咝薪〉臅窳,看不懂!瘪T金諾斯的回答引起現(xiàn)場一陣笑聲。他透露了下一本書的寫作計(jì)劃,主人公是一 位德國的藝術(shù)家。馮金諾斯并不擔(dān)心書的銷量,他認(rèn)為寫作應(yīng)該忠于自己的內(nèi)心,而不是為了取悅讀者。(記者趙大偉 實(shí)習(xí)生朱人奉)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室