中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動(dòng)態(tài) >> 正文

門(mén)羅作品中文譯者:她是個(gè)高明的敘述者

http://www.marylandtruckinsurance.com 2013年11月15日09:47 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)11月15日電(上官云) 11月14日,譯林出版社宣布加拿大女作家愛(ài)麗絲•門(mén)羅七部作品中譯本上市。這距離門(mén)羅獲得2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)僅1個(gè)月時(shí)間,因此引來(lái)一片“時(shí)間倉(cāng)促能否保證翻譯質(zhì)量”的質(zhì)疑。為此,中新網(wǎng)記者電話采訪門(mén)羅小說(shuō)的兩位中文譯者:張小意與殷杲。張小意表示,門(mén)羅作品的翻譯工作很早之前就已展開(kāi),因此不存在“倉(cāng)促”之說(shuō);另一位譯者殷杲在談到她所翻譯的門(mén)羅作品時(shí),則笑稱(chēng)“驚艷”。

  《幸福過(guò)了頭》譯者張小意:“潛臺(tái)詞”為翻譯第一關(guān)鍵詞

  張小意是此次推出的門(mén)羅七部作品中《幸福過(guò)了頭》以及《快樂(lè)影子之舞》的譯者。她說(shuō),對(duì)門(mén)羅作品的翻譯不存在“時(shí)間倉(cāng)促”的問(wèn)題,因?yàn)榉g工作早已開(kāi)始了。

  張小意介紹,《幸福過(guò)了頭》2009年在北美出版,一個(gè)月后自己接手了翻譯工作。當(dāng)時(shí)出版社手里有六本門(mén)羅作品,為了盡可能不過(guò)度消耗譯者的精力,出版社決定由三個(gè)譯者來(lái)翻譯。而由于各種原因,門(mén)羅作品中文版的二校到了2012年才開(kāi)始,為保證幾部作品整體風(fēng)格的統(tǒng)一,譯者之間相互做了二校,花的時(shí)間會(huì)比普通二校要長(zhǎng)不少。

  談及門(mén)羅這幾部作品的翻譯工作,張小意稱(chēng),門(mén)羅不太掉書(shū)袋,語(yǔ)言也很流暢,不存在‘啃不動(dòng)’的問(wèn)題,而是在語(yǔ)氣語(yǔ)感上拿捏不準(zhǔn),有時(shí)候會(huì)覺(jué)得存在多種譯法,對(duì)于究竟哪種更適合上下文,會(huì)有諸多考慮。而“潛臺(tái)詞”則成為翻譯工作的第一關(guān)鍵詞。因?yàn)殚T(mén)羅的小說(shuō)潛臺(tái)詞很多,有的與整部小說(shuō)的情感表達(dá)、以及后續(xù)的的情節(jié)發(fā)展都有關(guān),需要在英語(yǔ)、中文兩種語(yǔ)言中切換,找到對(duì)“潛臺(tái)詞”最準(zhǔn)確的譯法

  在張小意的眼中,門(mén)羅是大自然的信徒,這決定了門(mén)羅小說(shuō)的風(fēng)格!八男≌f(shuō)中會(huì)提到宗教,她的語(yǔ)言具有詩(shī)的力量和暗流,在故事中含有不少物質(zhì)描寫(xiě),比如家居擺設(shè)!睆埿∫獗硎荆T(mén)羅采用此種寫(xiě)作手法,或許是用室內(nèi)情景來(lái)暗示、明示屋主的背景、狀態(tài),講求的是用潛意識(shí)來(lái)推動(dòng)情景、敘事。另外,門(mén)羅早期作品“自我”代入更多更強(qiáng)烈,后期作品,作者的“自我”會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)保持在一個(gè)觀察的狀態(tài)。

  “門(mén)羅寫(xiě)的故事很好看,如果讀者能夠真的深入進(jìn)去,會(huì)感到故事的敘述節(jié)奏很貼近自己的內(nèi)心!睆埿∫庑ΨQ(chēng)。

  《好女人的愛(ài)情》譯者殷杲:門(mén)羅作品很“驚艷”

  在譯林出版社推出的七本門(mén)羅作品中,《愛(ài)的進(jìn)程》和《好女人的愛(ài)情》兩部作品由殷杲翻譯。談及對(duì)門(mén)羅作品的印象,殷杲直言“驚艷”。

  殷杲表示,門(mén)羅作品最大的特點(diǎn)在于對(duì)人性的深刻挖掘。殷杲認(rèn)為,門(mén)羅熱愛(ài)文學(xué),寫(xiě)作是出于敘述本能,因此“質(zhì)樸”成為門(mén)羅小說(shuō)的一大特點(diǎn)。在門(mén)羅的小說(shuō)中,多以加拿大小鎮(zhèn)為背景,沒(méi)有華麗的題材,用一些質(zhì)樸的元素來(lái)吸引人,讀者在閱讀中不會(huì)產(chǎn)生隔閡感。此外,門(mén)羅在寫(xiě)作手法上,存在對(duì)時(shí)空概念“重組倒錯(cuò)”的處理方式。她的一些小說(shuō)你會(huì)吃驚的發(fā)現(xiàn),一個(gè)故事套著另外一個(gè)故事,兩個(gè)人物的命運(yùn)交錯(cuò)來(lái)講。

  然而在翻譯時(shí),門(mén)羅小說(shuō)的“質(zhì)樸”反而成了翻譯的難點(diǎn)。殷杲認(rèn)為,門(mén)羅小說(shuō)的語(yǔ)言雖質(zhì)樸,但內(nèi)里含有深刻意蘊(yùn),需要仔細(xì)搜索合適詞匯:不華麗、有韻味,還要傳達(dá)門(mén)羅小說(shuō)原本的思想。因此,所需翻譯時(shí)間較長(zhǎng)。

  談到自己翻譯的兩部作品,殷杲最大的感觸就是“驚艷”!拔以趧傞_(kāi)始接手翻譯工作的時(shí)候,對(duì)門(mén)羅并不了解,只知道她在國(guó)外有名,得到很多獎(jiǎng)項(xiàng)。但在翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)門(mén)羅是位出色的作家,很‘驚艷’,因此在翻譯工作方面不敢有所怠慢!

  “我很喜歡門(mén)羅的語(yǔ)言風(fēng)格,自然不華麗,娓娓道來(lái)。門(mén)羅是個(gè)高明的敘述者,整個(gè)文章的結(jié)構(gòu)渾然天成,為了不辜負(fù)她的高明,翻譯時(shí)會(huì)比較注意。”殷杲最后這樣表示。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室