中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作家動態(tài) >> 正文
鄭克魯
鄭克魯翻譯的作品(部分)。
◎ 本報(bào)特約撰稿 馬信芳 文/圖
曾翻譯了《基督山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》等世界名著,編寫了《法國文學(xué)史》、《法國詩歌史》、《外國文學(xué)史》等專著的法國文學(xué)專家 鄭克魯先生,去年底,憑借其譯作《第二性》(上下卷)從入圍的十部大作中脫穎而出,一舉奪得第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。我知道,作為翻譯家,鄭克魯已經(jīng)有一千 萬字的譯作,然而對此番獲獎(jiǎng),他對自己的譯作卻只打了一個(gè)“良”級。他說,按照翻譯作品的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),其中“信”與“達(dá)”,他是做到了,至于“雅不 雅”,這得交由讀者來評價(jià)。對于這樣謙虛的翻譯大家我肅然起敬,日前我專程訪問了他。自然,我們的話題也從翻譯法國著名作家西蒙娜·德·波伏瓦的最重要作 品《第二性》開始了。
1
還原一個(gè)“原汁原味”的波伏瓦
作者:我知道,問世于1949年的《第二性》,是部堪稱俯瞰整個(gè)女性世界的百科全書,它的著述者——法國著名作家西蒙娜·德·波伏瓦由此被稱為 第二波女性主義運(yùn)動的“精神母親”!兜诙浴废群蟊蛔g成英語等17種文字,波伏瓦由此成為世界上擁有最多讀者的女性作家。為什么在60年后,你要翻譯這 部著作?
鄭克魯:就波伏瓦一生著作而言,其最重要的作品就是《第二性》,此書甚至被尊為西方婦女的“圣經(jīng)”,其被引用率高得驚人,光是公開發(fā)表的論文就 有約2.7萬篇。但它卻遲遲未進(jìn)入中國,17年后,中國臺灣才出了《第二性》第二卷的譯本,而大陸的節(jié)譯本則出現(xiàn)在31年以后。然而長期以來,這本書猶如 一個(gè)符號,雖在學(xué)術(shù)圈和文藝圈頻頻被提及,但很多人卻反映“不好讀”或者“翻譯得很奇怪”,F(xiàn)在搞清楚了,是譯本的“先天不足”。原出版的幾種譯本,除了 少數(shù)節(jié)譯本是根據(jù)法文翻譯之外,其它都根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯。如1953年由美國蘭登書屋出版的《第二性》的英譯本譯者帕什利只在高中時(shí)學(xué)過法語,沒有受過專業(yè) 的哲學(xué)訓(xùn)練,結(jié)果他把原著中的很多內(nèi)容簡化甚至刪除了。據(jù)統(tǒng)計(jì),譯者的刪改達(dá)原著的15%之多,而荒唐的是,譯者竟主觀性自由發(fā)揮,并嚴(yán)重扭曲了波伏瓦的 原意。為此,相關(guān)專家期待一個(gè)新譯本的出現(xiàn)。
為廣大讀者、研究學(xué)者還原一個(gè)原汁原味的波伏瓦和《第二性》,上海譯文出版社從法國伽里瑪出版社得到了“唯一法譯中全譯本”的授權(quán),希望我從法文原著重新翻譯這部書。
作者:《第二性》是關(guān)于女性的第一部具有理論色彩的著作,專家們都認(rèn)為,這部書“艱深難搞”,從理論上看,似乎這方面的著作還沒有出其右者。所以翻譯此書是否很有難度?
鄭克魯:是!兜诙浴匪玫牟牧县S富翔實(shí),論證相當(dāng)嚴(yán)密。波伏瓦博覽群書,學(xué)識淵博,她的生物學(xué)知識達(dá)到了專業(yè)水平,她對馬克思、恩格斯的 有關(guān)著作相當(dāng)熟悉,她深諳人類學(xué)家關(guān)于原始社會的著述,而且涉及生物學(xué)、精神分析學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、宗教、心理學(xué)、文學(xué)、法律、社會學(xué)等眾多學(xué) 科,特別是第一卷有“很多理論詞匯”,專門術(shù)語充滿了艱深。法文原版長達(dá)1071頁,譯成漢字約有70萬字。所以,我翻譯時(shí),“如履薄冰”,以準(zhǔn)確理解原 文為重要,不能意譯,不時(shí)求證,整整用了兩年時(shí)間才譯完全書。
2
學(xué)文科算是傳承了曾祖鄭觀應(yīng)的衣缽
作者:你是我國近代資產(chǎn)階級改良派思想家鄭觀應(yīng)的曾孫。貫穿“富強(qiáng)救國”主題、完成于1894年的鄭觀應(yīng)代表作《盛世危言》,就提出向西方學(xué)習(xí),你專攻法國文學(xué),是否受到先祖的影響?
鄭克魯:1858年,鄭觀應(yīng)在科舉考試中遭到失敗后,即奉父命遠(yuǎn)游上海,棄學(xué)從商。在上海他掌管洋行的絲樓,并兼管輪船攬載事項(xiàng)。1860年, 進(jìn)入英國人傅蘭雅所辦的英華書館夜校學(xué)習(xí)英語,對西方政治、經(jīng)濟(jì)方面的知識產(chǎn)生了濃厚興趣。1880年,鄭觀應(yīng)編定反映他改良主義思想的《易言》一書,書 中提出了一系列以國富為中心的內(nèi)政改革措施,主張向西方學(xué)習(xí),組織人員翻譯西方國富強(qiáng)兵的書籍。最體現(xiàn)他思想的是其代表作《盛世危言》,對政治、經(jīng)濟(jì)、軍 事、外交、文化諸方面的改革提出了切實(shí)可行的方案,給甲午戰(zhàn)敗以后沮喪、迷茫的晚清末世開出了一帖拯危于安的良藥。1895年,光緒讀了《盛世危言》,還 令總理各國事務(wù)衙門將該書刷印二千部,分送臣工閱看。而后來的康有為、孫中山等人,更是在《盛世危言》中直接受到了啟迪。
我想,正因?yàn)樵鎸W(xué)了外語,才能接觸到西方的先進(jìn)文化和觀念,并由于他具有思辨的天賦,加以有文字功底和寫作的才能,更勤于動筆,這樣才有了一 部百科全書式的巨著《盛世危言》。我的思考與寫作能力也許與他有關(guān),只不過我喜歡的學(xué)科不如他那么廣泛。我專攻的是法國文學(xué),涉及到外國文學(xué)。說慶幸也 好,或說是種遺憾,在他的后代中,唯有我學(xué)的和從事的是文科,但不管怎樣,多少也算是傳承他的衣缽吧。
3
翻譯、研究、教學(xué)——三位一體
作者:你的翻譯之路是從何開始的?
鄭克魯:我畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè),又考上了中國社會科學(xué)院的碩士研究生,先在中國文學(xué)所,后在外國文學(xué)所學(xué)習(xí),師從李健吾先生,跟著他 研究法國古典文學(xué)。我從李先生這里獲得的最大的財(cái)富,就是他要求我從扎扎實(shí)實(shí)的材料中求取真知,并要有自己的真知灼見。所以我在學(xué)術(shù)研究中特別注重搜集材 料,從而才有了自己獨(dú)特的研究觀。
外文組組長卞之琳先生是我的“頂頭上司”,他建議我也要搞一點(diǎn)當(dāng)代文學(xué)。這對我是個(gè)鞭策,我由此開始關(guān)注當(dāng)代文學(xué)的動態(tài),后來又系統(tǒng)地加以研究,這些為我后來從事外國文學(xué)和比較文學(xué)研究,打下了基礎(chǔ)。大師的先見之明,讓我受益匪淺。
在中國社科院外文所工作期間,我看完了法文版巴爾扎克《人間喜劇》的90%的作品。所以,“文革”后,當(dāng)《世界文學(xué)》復(fù)刊向大家征稿時(shí),我很快 遞上了翻譯的巴爾扎克的短篇《長壽藥水》。這篇翻譯處女作亮相后,又促使我馬上翻譯第二篇巴爾扎克的短篇《不為人知的杰作》,接著又連續(xù)翻譯好幾篇巴爾扎 克的作品。1981年,結(jié)集出版了我的第一本譯作《家庭復(fù)仇》。
《蒂博一家》是1937年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主杜·伽爾一生心血的結(jié)晶,這部一直寫到第一次世界大戰(zhàn)的現(xiàn)實(shí)主義巨著作為左派“進(jìn)步作品”,在法國直 到上世紀(jì)六七十年代還受到推崇,蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)也全文翻譯出版。故而“文革”結(jié)束后,國內(nèi)學(xué)界也認(rèn)為是最重要的外國文學(xué)作品之一。我于1981年前完成了《蒂博 一家》第一冊的翻譯,五年內(nèi)出齊了四卷。這部曾給杜·伽爾帶來殊榮的作品,也給我?guī)砹藰s譽(yù)。譯作不僅得到了業(yè)界的肯定,而且,1987年法國文化部向我 頒發(fā)了文化教育一級勛章。
作者:在我國譯界,好的譯家非常多,不過像你這樣翻譯、研究、教學(xué),三位一體的,還是很少。你編著的《法國文學(xué)史》、《外國文學(xué)史》,廣有影響,特別是《法國詩歌史》更是獨(dú)此一家。
鄭克魯:我在法國學(xué)習(xí)期間,不像有些同行那樣熱衷去拜訪國外作家名流,出席各種文化招待會,而是傾心于收集寶貴的資料。回國時(shí),我?guī)Щ氐谋姸鄷?籍中包含了一大批詩歌作品,譯詩成了我的新愛好。因?yàn)椋沂冀K認(rèn)為法國詩歌是最優(yōu)秀的,自從波德萊爾、蘭波之后,法國詩歌長期執(zhí)世界詩歌之牛耳。而且,法 國詩歌對中國現(xiàn)代詩人的影響最大,比如阿波利奈爾、瓦雷里、魏爾倫的作品,上世紀(jì)三四十年代中國詩人特別喜歡。1987年我回到故土上海,進(jìn)入上海師范大 學(xué)任教,從此開始了有計(jì)劃的法語詩歌翻譯,后來結(jié)集為三卷本《法國詩選》由河北教育出版社出版。我在學(xué)校里講授并發(fā)表了一批詩歌鑒賞文章和詩論,后申請了 一個(gè)科研基金項(xiàng)目,開始撰寫《法國詩歌史》。這本書出版后不僅受到同行的注意,也得到外國詩歌研究者的好評。
我寫的《現(xiàn)代法國小說史》較全面和詳盡地論述了20世紀(jì)的法國小說,而且分門別類,彌補(bǔ)了國內(nèi)空白。正是在這兩部著作以及其他作家研究基礎(chǔ)上, 我著手撰寫了《法國文學(xué)史》(137萬字)。至于《外國文學(xué)史》,則是我接受教育部的委托,匯集了全國高校和中國社科院外國文學(xué)研究所的一批專家學(xué)者,在 以往有關(guān)的文學(xué)史的基礎(chǔ)上,加以發(fā)展而編寫成的。這部文學(xué)史深得老師和同學(xué)的喜愛,多年來獲得廣泛使用,每年的發(fā)行量達(dá)到六至八萬套。
4
重譯,要比前人譯得好
作者:多年來,你還翻譯了《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》等名著,但我注意到,這些作品都是“重譯”,能否談?wù),你是出于何種考慮?
鄭克魯:上世紀(jì)90年代初,我曾建議譯林出版社的領(lǐng)導(dǎo)李景端重譯《基度山恩仇記》,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)此書被刪節(jié)了五六萬字之多。后來他找到我翻譯此 書!恫杌ㄅ穭t是他主動讓我翻譯的。本世紀(jì)初,譯文社約我翻譯《約翰·克利斯朵夫》,我沒同意。因?yàn)槲矣X得傅雷先生的譯本不錯(cuò),另外這部小說在法國被看 成二流作品。而當(dāng)編輯又約我翻譯《悲慘世界》時(shí),我覺得這部小說較之《約翰·克利斯朵夫》更為重要,已有的譯本文字太老,錯(cuò)譯之處也不少。我接受了。又后 來,譯文社請我翻譯杜拉斯的一部早期小說,我又拒絕了。因?yàn)槎爬怪挥小肚槿恕肥呛米髌罚渌≌f就差了,我不愿意工夫花在二流作品上。
我的翻譯觀念從一開始想挑選還未曾譯過的好作品,逐漸發(fā)展到翻譯有廣泛讀者的作品,然后又發(fā)展到主要翻譯第一流作品。因?yàn)殡S著年事漸高,覺得時(shí) 間緊迫,不能隨便翻譯。我覺得,重譯是有必要的,一是以前的譯本未必做到盡善盡美,有的甚至譯文質(zhì)量有問題,錯(cuò)譯不少,二是隨著時(shí)間的發(fā)展,以往的譯文會 顯得老化,應(yīng)該重新來過。
作者:那么你是如何把握“重譯”的?
鄭克魯:如果是重譯,總要比前人譯得好些吧,否則干嗎要你做重復(fù)勞動?其實(shí)重譯并不輕松,因?yàn)橛欣献g本,讀者自會比較,有比較就有鑒別。因此, 每個(gè)句子我都要斟酌再三,既要準(zhǔn)確,又要通暢,并力求文字優(yōu)美,即所謂“雅”。我的重譯,一是力求做到準(zhǔn)確,將前人的錯(cuò)譯糾正過來;二是在文字上要翻譯得 流暢,盡量給人美的享受,讓人覺得確是一個(gè)新譯本。
比如,《茶花女》開卷的兩段話我是這樣譯的:我的見解是,唯有悉心研究過人才能塑造人物,正如只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)過一種語言,才會講這種語言一樣。/由于我沒有達(dá)到筆下生花的年齡,我只好滿足于平鋪直敘。
這兩段話原文很普通,且平直,如果用大白話翻譯過來,不是不可以,但文學(xué)作品是需要文采的。這里,我用了幾個(gè)詞:悉心、筆下生花、平鋪直敘。讀 起來就有點(diǎn)韻味。讀者覺得開頭不錯(cuò),便增加了閱讀的興趣。再一點(diǎn),成語要用得貼切,不可否認(rèn),中國的成語與原文會有些出入,因而必須小心謹(jǐn)慎。另外,我認(rèn) 為理論著作的翻譯“信”最為重要,因?yàn)樽髡呤窃陉U述他的觀念,譯者要將他的觀點(diǎn)確切而充分地表達(dá)出來,而意譯往往會改變原意,所以能不用意譯就盡量不去意 譯。誠然,也要避免佶屈聱牙的翻譯。
鄭克魯 簡介
鄭克魯,1939年生。1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè),同年成為中國社科院文學(xué)所研究生。1965年至1984年,供職于中國社科院 外文所。1984年至1987年,任武漢大學(xué)法語系主任兼法國問題研究所所長。1987年至今,歷任上海師范大學(xué)文學(xué)研究所所長、中文系系主任、校圖書館 館長;兼任全國法國文學(xué)研究會副會長、上海翻譯家協(xié)會副會長、上海比較文學(xué)協(xié)會副會長等。2008年被評為中國資深翻譯家。
其譯作達(dá)一千萬字。1987年因翻譯《蒂博一家》和在文化教育方面的貢獻(xiàn),榮膺法國文化部文化教育一級勛章。其編著的《法國文學(xué)史》、《外國文學(xué)史》、《外國文學(xué)作品選》、《論巴爾扎克》等榮獲上海市和教育部各類獎(jiǎng)項(xiàng)。