中國作家網(wǎng)>> 新書快遞 >> 《小鼓女》
內(nèi)容簡介:
《小鼓女》是勒卡雷出版于1983年的一部間諜小說:以色列間諜頭目馬丁•庫茲為了刺殺巴勒斯坦恐怖分子哈利勒——
一名長期在歐洲以猶太人為目標(biāo)、實施爆炸襲擊的恐怖分子頭目——招募了一位激進的左翼英國女演員查莉。在一系列準(zhǔn)備之后,查莉終于融入了巴勒斯坦恐怖組織……
面對虛構(gòu)的情人和經(jīng)歷,查莉的良心和道德在兩個民族之間搖擺不停,根深蒂固的道德觀也已被撕扯成碎片。究竟哪一方才是正義的?作為一個脆弱不堪而渴望愛情的雙重女間諜,又該如何抉擇?
作者/譯者簡介:
約翰·勒卡雷,原名大衛(wèi)·約翰·摩爾·康納爾,英國間諜小說家。早年曾供職于英國情報部門,后開始以筆名創(chuàng)作小說。勒卡雷憑借小說《柏林諜影》一舉成名,當(dāng)時著名的小說家格雷厄姆·格林如此盛贊:“這是我讀過的最好的間諜小說!”從此奠定了文壇大師的地位。
勒卡雷一生得獎無數(shù),1964年獲得英國毛姆獎,1965年獲美國推理作家協(xié)會的愛倫坡大獎,1988年更獲頒英國推理作家協(xié)會(CWA)終身 成就獎(另外分別在1963年與1977年獲頒金匕首獎)等。2008年,在《時代》雜志評選的“1945年以來最偉大的五十位英國作家”名單上,勒卡雷 名列第22位。2011年,勒卡雷獲歌德學(xué)院頒發(fā)的歌德獎。
勒卡雷的作品不僅受到全球各大媒體的矚目與讀者的歡迎,更因充滿戲劇元素與張力,被多次翻拍成了影視劇。他的最新作品有《我們這樣的叛國者》、《微妙的真相》。
讀者定位:
白領(lǐng)小資、學(xué)生、偵探小說愛好者
主要亮點:
本書是勒卡雷1983年出版的一部以巴以沖突為背景的間諜小說,也是大陸首次推出的《小鼓女》譯本,之前只有在臺灣出版過。勒卡雷擅長間諜小 說,但不少評論家認(rèn)為這部《小鼓女》已經(jīng)超越了普通意義上的間諜小說。著名評論家兼作家威廉•F•巴克利在《紐約時報》上評論:“《小鼓女》之于間諜題 材,就如同《包法利夫人》之于通奸、《罪與罰》之于犯罪題材一般!
重要評薦:
《出版人周刊》:和他以往所有的作品一樣令人著迷。作者塑造了一個以色列的王牌間諜,在操縱他人的生死和命運上,他和史邁利一樣出色。
《時代周刊》:棒極了!……在故事安排的手法上相當(dāng)成功……他造成的懸疑不僅來自緊張的情節(jié),更來自每個場面的本身的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。
《紐約時報》:一本令人無法抗拒的書……精彩的情節(jié)……查莉是個地道的反間諜!
《華盛頓郵報》:勒卡雷的典型作品!氣勢磅礡,具有極高的藝術(shù)性。
《科克斯評論》:從廣博卻又精心設(shè)計的敘述,到令人坐立不安的質(zhì)問和對審,這本書無疑是當(dāng)代少數(shù)偉大的小說之一。
《新聞周刊》:他是世界上最偉大的間諜小說家!
前言:
前 言
為點燈人版(TheLamplighter Edition)而作
冷戰(zhàn)結(jié)束的時候,那些比我聰明的人,個個心懷竊喜,迫不及待地做出了斷言,認(rèn)為從此以后,我將不再有任何寫作素材了。他們說:勒卡雷的飯碗徹底砸了。
事實是,迄今為止,在我的十四部作品中,有五部與冷戰(zhàn)無關(guān)。作為一個作家,相比同道中人,我感覺更加幸福,因為,柏林墻終于倒下了,而我也可以 將目光聚焦到我們時代其它的方方面面。那些研究前蘇聯(lián)政體的學(xué)者,那些紙上談兵的文人,還有那些防務(wù)記者,此刻,他們都在絞盡腦汁,尋找新的疆土。我跟他 們不一樣,我在很久之前就已經(jīng)劃定了我的地盤。創(chuàng)作于1981到1982年間的《小鼓女》就是一個很好的例子。那時,冷戰(zhàn)還處于如火如荼的時期。這個故事 里面沒有喬治•斯邁雷 ,這個故事里面的角色全部都是新面孔。冷戰(zhàn),充其量說,也就是一個遙遠(yuǎn)而抽象的概念,但是,這個故事卻發(fā)生在一個真實的舞臺上。借用我書中的主角約瑟夫的 話,這個故事講述的是兩個民族---猶太人和阿拉伯人---之間長期的戰(zhàn)爭。停!停!抱歉,我已經(jīng)表現(xiàn)出了自己的偏見。在那些年月里,在以色列,不斷有人 向我灌輸以下的觀點:巴勒斯坦不是一個民族;巴勒斯坦人是一群由農(nóng)民和無業(yè)游民組成的烏合之眾,兩千年來,他們的主要任務(wù)就是看護猶太人的家園,直到真正 的主人歸來!
這部書的寫作過程十分艱難。開始動筆的時候,我腦子里還沒有形成完整的布局---我一貫的風(fēng)格---也預(yù)測不出究竟哪一方會贏,唯一確定的是, 作為一個戰(zhàn)后活動在奧地利的年輕情報官來說,我曾經(jīng)審問過無數(shù)猶太難民,他們的苦難境遇在我腦海里留下了永遠(yuǎn)不可磨滅的印記。在英國,中產(chǎn)階層中的反猶太 思想,我有所了解,可是,上帝作證,相比較我在歐洲大陸以及東歐其他國家所經(jīng)歷到的,那可就大為遜色了。
巴勒斯坦人也好,阿拉伯人也罷,可以說,我一無所知。我在外交部工作過幾年,那個時候,研究阿拉伯文化的學(xué)者們,在我看來,總有股高高在上的傲 氣。哪怕他們研究的是其它領(lǐng)域的問題,他們依舊自成一體,拒他人于千里之外。當(dāng)然,在他們眼里,那些親以色列分子,雖然規(guī)模要小很多,舉手投足,也是如 此。也許,虛擬的外交舞臺和約瑟夫真實的戲院一樣,孰是孰非,又有誰能說得清呢!
不管怎樣,有一天早上,我開始行動了。我的第一個目標(biāo)是位于倫敦西區(qū)格林大街上的阿拉伯國家聯(lián)盟辦公室。那個時候,毗鄰的屋頂上架著攝像頭,幾 個百無聊賴、身材魁偉的人在街上溜達。我不知道那里現(xiàn)在的情況如何,因為我后來再也沒有去過。再也沒有去過中東,也沒有去過格林大街。作品一旦完成,那些 地方,就不再去了。
那些日子,住在格林大街的巴解組織代表是拉姆拉維先生,我約好中午跟他見面。在這之前,我給他送了一本《時代周刊》,封面上有我迷人的頭像。電 話里,我提到了我們共同認(rèn)識的幾個人。“是的,是的,他是一個很不錯的人!焙稚つw的人的嗓音。我心想,如果我們談得來,我就邀請他共進午餐。我想從他 那里得到他能夠提供給我的一切:引薦他人、建議、提醒、鼓動,甚至謊言。無論什么內(nèi)容,我都不介意。兩邊的故事,我都想聽。因為巴解組織對我而言很陌生, 因此,我決定把優(yōu)先權(quán)給他們。
我按響了門鈴,街上那幾個百無聊賴、身材魁偉的人面無表情地看著我。同樣,屋頂?shù)臄z像機也對準(zhǔn)了我。門開了,我走進一個玻璃亭子,形狀像豎立的 水晶棺,外面有警衛(wèi)。身后,門咔地一聲關(guān)上了。我西裝筆挺地站在那里,目光穿過玻璃,打量著前方的門廳:漂亮的十八世紀(jì)建筑。兩個阿拉伯大漢,面露慍色, 狠狠地盯著我。玻璃門開了,我邁步進入門廳。那兩個人來到我身邊,對我進行了搜身檢查:長時間、不緊不慢、有條不紊的職業(yè)手法。在特拉維夫的盧德機場,在 通往亞西爾•阿拉法特臨時司令部的接待室里,也經(jīng)歷過如此的遭遇,F(xiàn)在,在格林大街,這套程序依然存在,或者,曾經(jīng)存在過。無論是阿拉伯保鏢,還是猶太保 鏢,他們不只是對你進行搜身,他們用手和眼睛盤問你,他們在捕捉你的身體對他們的雙手作出的可疑反應(yīng)。關(guān)鍵是時間。他們愛折騰多久,就多久。他們就是想讓 嫌疑人意識到他自己的私密部位,自己的口臭,自己的不良企圖。創(chuàng)作《小鼓女》期間,我究竟被搜過多少次身,連我自己都不記得了。可是,對于任何人來說,第 一次的遭遇,往往永遠(yuǎn)不會忘記。我的第一次就發(fā)生在那天中午,在格林大街,在我拜訪拉姆拉維先生之際。
自然,拉姆拉維先生始終沒有現(xiàn)身。我一個人呆立在門廳里。在他的記事簿上,根本沒有約會這碼事兒。他的秘書也從來沒有聽說過我。他在國外。他出 去了。他很忙。改天再來吧。改天,那將會是另一個第一次。打那以后,不知道有多少個阿拉伯人接待過我,他們總是打發(fā)我等在一邊。單就發(fā)生在接待室里的事 情,恐怕,我都可以寫一本書了。然而,缺席的拉姆拉維先生帶給我的是炮火的洗禮,這個玩笑有些不厚道,因為,他在倫敦的前任被槍殺了,而且,拉姆拉維本人 不久也在西班牙被打死了,也可能是被炸彈炸死的,具體我記不清了。盡管如此,巴解組織是不會消亡的。
格林大街之行之后,我完成了自己應(yīng)該做的事情。首先,我聯(lián)絡(luò)到帕特里克•西爾,他是著名的阿拉伯文化專家、作家。我邀請他共進午餐,原本,這頓 飯是應(yīng)該和拉姆拉維一起吃的。從西爾開始,我的交際圈漸漸擴大。事情往往就是這個樣子,你同時經(jīng)歷著向內(nèi)和向外的兩種發(fā)展:從朋友到朋友的朋友,我被推銷 了出去,接收到形形色色的意見。我的電話鈴聲不斷,每個人都想給你建議,都想告誡你如何才能避免犯下某種致命的錯誤:為了了解巴勒斯坦人,我的生活最終變 得異常熱鬧起來。
結(jié)果,最具意義的是我邂逅了約旦王妃迪娜,侯賽因國王的第一任妻子。此時,她已經(jīng)嫁給了薩拉•塔馬利,亞西爾•阿拉法特駐扎在南黎巴嫩的青年近 衛(wèi)軍首領(lǐng)。在倫敦,迪娜來無聲,去無影。薩拉則更是神龍見首不見尾,無論何種活動,向來不守時,應(yīng)該說,這是刻意而為之。盡管如此,最終,我們?nèi)司鄣搅?一起,在西區(qū)的一家豪華餐廳。在這頓延時開始的午餐上,我首次領(lǐng)略到薩拉對太平洋油鰈和巴黎礦泉水所發(fā)表的激烈演說。他滿懷激情,口音純正,措辭高雅,表 達生動,旁邊桌上的客人個個聽得目瞪口呆。午餐非常成功。迪娜和薩拉邀請我去他們西頓的家里小住。薩拉還答應(yīng)介紹貝魯特的朋友給我認(rèn)識。為了報答他們的盛 情,我盡可能地做到透明、坦白,我打的是明牌:我也會去以色列---雖然我很快就學(xué)會了稱呼它為巴勒斯坦---我的目的不是刺探任何秘密,我只希望能夠旁 聽他們的辯論,親眼見一見雙方的辯手。然而,人們還是會把我當(dāng)作英國外交部的喉舌。沒錯,我的確在那兒工作過幾年,所以,這種善意的猜測就像影子一樣跟著 我,甩都甩不掉。也許,這對我有利,因為,直到今天,我也不知道,有些最終答應(yīng)見我的人,如果他們相信了事實---我只是一個尋找素材的小說家---他們 還會那么慷慨大方嗎?還有外交部,如果它還記得我,肯定恨死我了。
從那以后,像查莉那樣,我騎在情感的鐘擺上,這一刻,搖向這邊,下一刻,擺向那邊。我一般都取道塞浦路斯,在猶太人和散居在四處的巴勒斯坦人之 間奔波。這個星期,我去黎巴嫩,或者約旦,或者突尼斯,跟巴勒斯坦人在一起;下一個星期,我則去耶路撒冷,或者特拉維夫,或者內(nèi)格夫,或者,(一次不幸的 遭遇,染上了痢疾)從約旦這邊,跨越亞倫比橋。跟我在一起的,是我的朋友,大衛(wèi)•格林威,當(dāng)時正供職于《華盛頓郵報》。我永遠(yuǎn)記得,我痛苦地躺在后排座位 上,看著大衛(wèi)信心滿滿地大踏步走過一排等候檢查的卡車,徑直來到檢查站,隨口報出他認(rèn)識的每一個東方顯貴的名號,說服警衛(wèi)讓我們率先通過。還有一次,格林 威和我包車來到黎巴嫩南部邊境上的一座古老的十字軍城堡。那時,巴勒斯坦人仍舊在占領(lǐng)區(qū)---恰恰在那個時候。我永遠(yuǎn)也說不清楚,更讓我害怕的是什么:山 谷里狙擊手的子彈?還是我們德魯士司機的駕駛技術(shù)?每逢急轉(zhuǎn)彎,我們免不了被折騰得在車上東倒西歪,那家伙則會哼哼兩聲,禱告一下。在那些時候,格林威剛 好外派在耶路撒冷。他和我一樣,雙方的動向都是他感興趣的內(nèi)容。早些時候,我在創(chuàng)作《可敬的小學(xué)生》時,他剛好在東南亞,先后受聘于《時代周刊》和《華盛 頓郵報》,報道越南和柬埔寨的戰(zhàn)事。
我真是太幸運了!在創(chuàng)作這兩本書的過程中,我可以跟在他的身后。他具有記者的勇氣,記者的睿智,而這些,恰好是我望塵莫及的。
在見到亞西爾•阿拉法特之前,我度過了漫長的等待時光。在貝魯特,在那間通往巴解組織辦公室的該死的小接待室里,讓我憤怒的是,我浪費了無數(shù)個 小時,但沒有辦法,必須等。在當(dāng)天的發(fā)言人---一個名叫拉帕蒂的先生---出來見我之前,我仔細(xì)觀看陳列在室內(nèi)的以色列集束炸彈和凝固汽油彈,全都布滿 了灰塵。我差一點兒窒息,因為,阿拉法特手下眾多的英雄們,全都坐在辦公桌前,嗆人的煙霧充斥著各個辦公室。
在那些日子里,有一張巴勒斯坦人的臉。所有的戰(zhàn)士似乎都擁有這張臉,甚至包括胖子:一張繃得緊緊的,囚犯一般灰色的臉,四處漂泊、居無定所的愁 容,整日與垃圾食品、香煙、緊張的神經(jīng)為伴。哇哦,革命是富足的?纯此麄儘湫碌能娧b和靴子,嶄新的車輛,嶄新的電話機,嶄新的武器。被剝奪的感覺來自錢 財以外,那是愛情、希望、朋友和家庭的缺失。對于這些無家可歸的孩子來說,再多的金表,也無法彌補他們所受的傷害。甚至連薩拉•塔馬利也不例外。無論他出 現(xiàn)在哪一個房間,他身上散發(fā)出的那種傳奇式的瀟灑---再加上他的雄辯和人道主義精神---即刻就能吸引住眾人的眼球。盡管如此,他同樣無法逃避那張巴勒 斯坦人的臉,而且,他也不想逃避。在以色列入侵黎巴嫩的時候,他們最終抓住了他---他們俘獲的最高級別的巴勒斯坦人。薩拉正是因為意識到了自己悲慘的命 運,因此,經(jīng)過了數(shù)月單獨的囚禁和審訊之后,他戰(zhàn)勝了自己,作為中庸之道和共同立場的代言人,出現(xiàn)在以色列的電視屏幕上。
會到你住的飯店跟你聯(lián)絡(luò)的,有人告訴我說,在飯店等著,記住,等待。
寫作就是等待。我蹲守在貝魯特的海軍準(zhǔn)將酒店,在里面的酒吧里消費了不少錢,那里的鸚鵡已經(jīng)可以模仿進出的炮彈的聲響。晚上,我聽見外面連續(xù)的 槍聲,從黑暗的臥室窗戶向外看,火光在山后閃爍。我在空空蕩蕩的中餐廳吃了炸春卷,旅館的工作人員非常了得,不知用的什么功夫,竟然可以在如此惡劣的條件 下照常營業(yè)。吃飯的同時,我始終豎著耳朵,密切注意前臺的動靜。
終于,那個走起路來一瘸一拐的服務(wù)員給我送來了通知。我感覺,他大概大半條腿都沒有了,但是,因為他年輕,精力充沛,因此,外人很難看出他的腿究竟傷成啥樣。我剛準(zhǔn)備把硬邦邦的春卷塞進嘴里,他一搖一晃地走過一張張空桌子,朝我這邊過來,眼睛閃爍出激動的神情。
“我們主席現(xiàn)在就要見你,”他壓低嗓門,嚴(yán)肅認(rèn)真地對我說,那模樣,仿佛我們在搞什么陰謀似的,“就現(xiàn)在,快!”
可是,我真的是蠢到家了。看得出來,他想讓我站起來,所以,出于禮貌,我站了起來,以為他想帶我去見他們酒店的董事會主席。我很納悶,是不是因 為我呆得時間太久了,還沒有付賬單?或者,主席想讓我在簽名簿上留個名?或者,真實發(fā)生的,抑或是想象中的,我破壞了旅館的財產(chǎn),他想趕我出去?在貝魯 特,所有人的行為,包括我自己的,都是難以預(yù)料的。
我跟著那個男服務(wù)生穿過酒店的大堂,來到前門。我看見一小隊軍人,身穿斗蓬似的外套,雙手藏在衣服的皺折里,門外還有兩輛土黃色的沃爾沃轎車,我這才恍然大悟,他們要帶我去見巴解組織的主席。
在《小鼓女》這本書的某個地方,有類似的描述:夜晚,貝魯特,穿城而過,不斷換車,隱蔽,時速90英里,撞開雙向車道中央的隔離欄,大燈閃爍, 逆向行駛。這就是那天晚上我們的真實寫照。我們最終的目的地是一棟經(jīng)歷過炮火和修繕的高層建筑,大概有十一、二層高。終于,士兵們走過來,對我進行了搜 身。此種待遇,我已經(jīng)經(jīng)歷了無數(shù)次了。我失去了耐心,態(tài)度蠻橫地說,我已經(jīng)受夠了。他們微笑著,向我致歉,然后,退向一邊,恭送我走向阿拉法特的身邊。他 身上佩戴著一把銀色的手槍,穿著一套熨燙得十分平整的軍裝,身上散發(fā)出一種嬰兒爽身粉的味道。我們禮節(jié)性地?fù)肀Я艘幌,我發(fā)現(xiàn),他臉上的胡茬是銀白色的, 不算太扎人。
“大衛(wèi)先生,你為何來這里?”他問道。沒想到,他用我的名字稱呼我,并且把雙手放在我的肩膀上,像一個神情憂慮的醫(yī)生,仔細(xì)打量著我的眼睛。
“主席先生,我來這兒是想把我的手放在巴勒斯坦人的心臟上!
他抓住我的手,將它貼在自己的胸口上。他的手很柔軟,像女孩子的手。
“大衛(wèi)先生,在這兒,就在這兒!”
無例外的是,阿拉法特,也有那張巴勒斯坦人的臉。他的臉可以像燈塔,大放異彩,也可以像小丑,表情夸張,更可以像政治家,凝重嚴(yán)肅。他的眼睛炯 炯有神,你禁不住會對它們作出反應(yīng),除非你是一個吝嗇鬼。他說話的時候,時不時地會情緒高昂,以突發(fā)的靈感打破常規(guī)的表現(xiàn),滿足聽眾的需求。他可以像老師 一樣對你循循善誘,而當(dāng)他聆聽你智慧的陳述時,他表現(xiàn)得像一個癡迷的學(xué)生。然而,在各種角色的轉(zhuǎn)換間隙,你看見另一張臉,一張過度敏感的小戰(zhàn)士的臉。他失 去了自己的戰(zhàn)馬,你有一種無法抑制的沖動,你要幫他去找回那匹馬。我被阿拉法特征服了,這原本就是我希望的。我希望像我塑造的查莉那樣,被人征服。我希望 她成為一個擁有雙重許諾的女人,并且為雙方效力,因此,也注定要背叛他們。就這樣,用眼下時髦的話說,我順應(yīng)潮流:順應(yīng)兩股潮流,兩股截然相反的潮流。當(dāng) 我在西頓的時候,我住在薩拉和迪娜家,一棟被戰(zhàn)火摧殘得傷痕累累的漂亮屋子,院子里有山羊,有檸檬樹,還有貓和狗。我聆聽薩拉熱情,卻又不失同情心的雄 辯,還聽到了擔(dān)任我警衛(wèi)的那幾個小戰(zhàn)士的故事,經(jīng)歷了---此刻,寫作過程中,再一次經(jīng)歷了---悲憫夾雜著勇士的斗志,查莉的控制人,約瑟夫,最擅長的 就是開發(fā)、利用這種復(fù)雜的情感。
* *
*
那么,怎么解釋恐怖活動呢?你憤憤地問。暴力活動呢?還有,猶太校車上的炸彈?難不成我真的是過分樂觀、愚蠢低能,竟然對發(fā)生在眼皮底下的事情視而不見嗎?
哇哦,我什么都明白。
哪怕你在貝魯特只停留很短的時間,你也能嗅到門外的恐怖氣息。哪怕你是個門外漢,沒有任何專業(yè)知識,你也能分辨出,跟你說笑的那些人,一半以上 都應(yīng)該平躺在心理治療師的治療床上。此外,你還能意識到,自從嬰孩時起,他們的生活就完全錯位了,他們的生活充斥著暴力,他們已經(jīng)學(xué)會將‘正!纳鐣 為敵對的靶子。那些被視為賤民的人變成了賤民---引用奧登的話來說,對他們施以邪惡,他們就將邪惡報以他人。
我跟一個極端組織的代言人交談過,這伙人公開脫離了巴解組織,成立了自己的恐怖團伙。他手下的士兵,有男有女,全副武裝,懶洋洋地靠在墻根下。 東道主身后的墻上,掛著一幅帶相框的高清圖片,上面有一架瑞士航空的噴氣式飛機,地點是一個報廢的機場。炸彈爆響的時候,機身的中央完全爆裂開來。那一 次,他們在炸毀飛機之前,先行撤離了乘客和機組成員。年輕人個個情緒高漲,一個漂亮的女孩兒給大伙兒端來了阿拉伯咖啡。帥氣的勇士們皺著眉,自顧自地喝起 來。有個家伙迫不及待地對大家說,在夜深人靜的夜晚,劃著橡皮艇,跨越加勒比海,那是多么美妙的一件事!那么,殺戮呢?我問。東道主被我問懵了。他吸了 一口氣,用官方的口吻說:一枚以色列炸彈,落在南黎巴嫩的一個聚集點,造成了無數(shù)巴勒斯坦人的傷亡,僅僅一個下午的時間,死難的人數(shù)超過了一年中被巴勒斯 坦人消滅的猶太人數(shù)的總和.。。這不是殺戮,這是戰(zhàn)爭.。。這是自衛(wèi).。。我走出房間,來到戶外。如果不是戰(zhàn)爭,此地的空氣應(yīng)該和貝魯特大街上的一樣清 新。
說說以色列吧!為什么很少提及在以色列的經(jīng)歷呢?嗯,因為,從某種角度說,以色列人是有章法的,是有組織結(jié)構(gòu)的,而且,以色列人易于接近,他們 有門鈴,有正常的工作電話,還有漂亮的房屋、學(xué)校和護照。在以色列,如果你想找人交談,無須猶豫,十有八九,你的心愿可以達成。官方的說辭,聽上去很熟 悉,更容易被西方人接受。沒有人故意刁難我。將軍們通常只穿著襯衣,看見我來了,他們站起身,拍著我的肩膀,并給我足夠的時間提問。政治家、情報官,以及 報社編輯,他們在一起交談、辯論,氣氛和諧,而這一切,從哲學(xué)的角度說,在巴勒斯坦人的生活中是見不到的。
勝利并沒有讓以色列名聲大振,但這不是以色列人的錯,因為,我們當(dāng)中那些多愁善感的人,從本能講,同情弱者。巴勒斯坦人喜歡把自己打扮成被流放 的民眾,眾所周知,他們自發(fā)地四處移居,這個民族已經(jīng)成了世界大游戲中的一個走卒。然而,以色列再也不能遮掩自己的身份了,它擁有一支龐大的,有著美式裝 備的武裝力量,并號稱是世界上最強大的。在公共關(guān)系的較量中,巴勒斯坦人變成了大衛(wèi),而以色列人則成為了哥利亞。不難理解,為何歐洲的恐怖組織把巴勒斯坦 大旗釘在他們的桅桿上。同樣不難理解的是,查莉的情感依次在兩邊搖擺。
三年后,這本書被采用了。跟我的寫作經(jīng)歷一樣,這讓人感覺有些不可思議。在那之前,我根本不奢望有什么改變。以色列人比較隨和,給與了好評。在 美國,之前的任何暢銷書都不曾暗示,巴勒斯坦的問題是一個合法的問題,因此說,我的書,在一段時間內(nèi),掀起了一場軒然大波。他們卑劣地指責(zé)我,說,批評以 色列,理論上說,就是反猶太人。對此,我忍,我默默地忍。我收到了很多信件,有些來自美國的猶太組織,對我進行謾罵和詆毀;也有一些來自個人,那些猶太人 的信件,內(nèi)容非常感人。一些最具影響力的美國評論家,有猶太人,也有非猶太人,他們耐心地看完了我的書。一位著名的阿拉伯裔美國人認(rèn)為這本書是“又一部把 阿拉伯人寫成恐怖分子的平庸之作”。阿拉伯媒體對此書反應(yīng)平淡,褒貶不一。一位重磅級的阿拉伯批評家認(rèn)為此書是反巴勒斯坦的,理由是,小說和現(xiàn)實一樣,巴 勒斯坦都是輸家。
至于我本人,十年之后,回過頭來再看這本書時,我一反常態(tài),感覺非常坦然。我發(fā)現(xiàn),我主要的遺憾在于,開始部分,對德國人的描述有些過長了;我 最大的難過在于,無須做任何改動,這個故事在今天、明天,或者后天,都不會過時,而且,這個故事,還會繼續(xù)造就---就像我書中描述的那樣---女主人公 查莉似的人物。她被戰(zhàn)爭撕成了碎片,而交戰(zhàn)的兩個民族,卻都標(biāo)榜自己是正義的化身。
約翰•勒卡雷 1993年4月