中國(guó)作家網(wǎng)>> 新書(shū)快遞 >> 《誤解的對(duì)話:德國(guó)漢學(xué)家的中國(guó)記憶》
“誤解的對(duì)話”是一個(gè)容易被誤解的書(shū)名,同時(shí),也是全書(shū)視角的出發(fā)點(diǎn)和觀念的總軸線。為闡明其意,作者特列一篇以這一書(shū)名為題的42頁(yè)長(zhǎng)文,做全書(shū)的“代序”。在域外的闡釋學(xué)常識(shí)和海外學(xué)者引申的“去脈絡(luò)化”和“再脈絡(luò)化”機(jī)制中,所謂“誤解”,正是對(duì)理解的明辨,主體換位,背景變易,再現(xiàn)的認(rèn)識(shí)對(duì)象不能不被“誤”置、“誤”解。在海外漢學(xué)和本土國(guó)學(xué)的對(duì)觀中,這種相互誤解不可避免。書(shū)中第一輯收兩文,《“漢學(xué)”與“國(guó)學(xué)”》《試論民國(guó)時(shí)期德國(guó)漢學(xué)與中國(guó)學(xué)術(shù)界之互動(dòng)》。前為作者與臺(tái)北“中研院”外籍學(xué)者何乏筆的對(duì)談,探討了“漢學(xué)”和“國(guó)學(xué)”各偏一隅的理?yè)?jù)危機(jī)和學(xué)科困境,提出面向現(xiàn)實(shí)的主體和文化語(yǔ)境多元化的學(xué)術(shù)實(shí)踐預(yù)設(shè);后為史論,歸集并重評(píng)了1920年代至1940年代初中德學(xué)術(shù)交流和學(xué)者往來(lái),以及德國(guó)在華設(shè)立學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、開(kāi)展學(xué)術(shù)研究的相關(guān)史實(shí)。第二輯收文7篇,除《湯若望筆下的明清之變》一篇外,其余6篇都是記述福蘭閣(1863-1946)和傅吾康(1912-2007)這對(duì)德國(guó)漢學(xué)家父子的。他們父子在不同的時(shí)代里,同樣都在中國(guó)生活過(guò)13年,同樣都在國(guó)際漢學(xué)界聲名卓著。對(duì)他們學(xué)術(shù)人生畫(huà)卷的詳實(shí)呈現(xiàn),不僅具有深描德國(guó)漢學(xué)史個(gè)案的意味,更能顯明作為學(xué)術(shù)的“漢學(xué)”和作為個(gè)人的漢學(xué)家,交互于客觀和主觀、總體和個(gè)性?xún)啥说纳鷦?dòng)、復(fù)雜情形。書(shū)中第三輯收文8篇,均為學(xué)人學(xué)理的個(gè)案評(píng)析,涉及荷蘭漢學(xué)家許理和,德國(guó)漢學(xué)家羅哲海、白樂(lè)日、衛(wèi)禮賢,以及曾在德留學(xué)并獲哲學(xué)博士學(xué)位的中國(guó)人熊偉、喬冠華。