中國(guó)作家網(wǎng)>> 新書(shū)快遞 >> 《未來(lái)是一只灰色海鷗》

《未來(lái)是一只灰色海鷗》

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年01月16日13:13 作者:[美國(guó)]西爾維婭·普拉斯   譯者:馮冬 譯
作者:[美國(guó)]西爾維婭·普拉斯   譯者:馮冬 譯
出版社:上海譯文出版社
出版時(shí)間:2013年12月
書(shū)號(hào):978-7-5327-6319-1/I.3777
定價(jià):58 元

  內(nèi)容簡(jiǎn)介:

  本書(shū)完整收錄了美國(guó)著名的當(dāng)代女詩(shī)人、女作家,1982年普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)得主西爾維婭•普拉斯的全部正式詩(shī)作。普拉斯的詩(shī)充滿了強(qiáng)烈的意象性,幾乎每一首詩(shī)都包含了足以勾勒出一幅鮮明的后現(xiàn)代主義畫(huà)作的元素。這些比現(xiàn)實(shí)飄渺,但比夢(mèng)境嚴(yán)酷的畫(huà)面組合毫無(wú)顧忌地違抗所有的邏輯、因果乃至?xí)r空的束縛,解構(gòu)眾神與基督、圣哲與貞女,看似無(wú)可理喻,但這一幅幅荒謬、顛倒、時(shí)空倒錯(cuò)的畫(huà)面所傳達(dá)的焦慮、受挫與被壓抑的欲望卻是如此地令人心悸、過(guò)目難忘,這是任何悅目的色彩所無(wú)法企及的。普拉斯用詩(shī)句描繪的意象有的宏大荒寂,有的怪誕戲謔,但幾乎都隱含著一種內(nèi)斂的悲傷。因?yàn)檫@些是從一個(gè)悲傷的靈魂中自由流淌出的。

  普拉斯在1963年結(jié)束了自己的生命。1982年,這位死去19年的女詩(shī)人被授予普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。這在普利策獎(jiǎng)的歷史上是罕見(jiàn)的。直到今天,她的詩(shī)作和她的生平依然是一個(gè)謎。她的價(jià)值是不受時(shí)空束縛的,正如她詩(shī)作中的那一幅幅意象。

  作者/譯者簡(jiǎn)介:

  西爾維婭·普拉斯(1932—1963),美國(guó)著名女詩(shī)人,小說(shuō)家。詩(shī)集《巨像》、《埃里厄爾》被認(rèn)為是1960年代“自白派”詩(shī)歌的代表作。八歲那年父親去世后,她便不斷在詩(shī)中歌吟死亡,也曾多次試圖自殺。1956年,與英國(guó)著名詩(shī)人特德·休斯一見(jiàn)鐘情,閃電結(jié)婚。1962年兩人分居。1963年她的自傳體小說(shuō)《鐘罩》出版三周后,她自殺身亡。普拉斯的詩(shī)歌是20世紀(jì)的一個(gè)奇跡,在她死后多年為她贏得了普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。

  主要亮點(diǎn):

  國(guó)內(nèi)首部美國(guó)戰(zhàn)后最偉大的女詩(shī)人、1982年普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)得主西爾維婭•普拉斯的詩(shī)歌全集譯本。這位才貌雙全、魅力與聰慧無(wú)以復(fù)加的奇女子被傳記作家譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)界的瑪麗蓮•夢(mèng)露”,而她區(qū)區(qū)三十載的悲劇性人生也確實(shí)如夢(mèng)露一樣令人唏噓。

  重要評(píng)薦:

  獲獎(jiǎng)記錄:(可選)

  外版銷(xiāo)量:(可選)

  建議參考書(shū):

  《萬(wàn)物靜默如謎》(辛波斯卡)

  讀者對(duì)象:

  知識(shí)分子,文學(xué)青年,白領(lǐng)、小資讀者。

  推薦文:(或者序、跋、譯后記、書(shū)評(píng)、作者訪談等,可選)

  自白派詩(shī)人西爾維亞·普拉斯(詩(shī)歌評(píng)論。寫(xiě)于1987年)

  來(lái)源(天涯詩(shī)會(huì)):http://bbs.tianya.cn/post-poem-5906-1.shtml

  死,是一門(mén)藝術(shù)/所有的東西都如此/我要使之分外精彩。

  普拉斯:《拉扎勒女士》

  我想我正在上升/我想我會(huì)升騰起來(lái)/熱氣的水珠蒸發(fā)了/還有我的愛(ài)情

  普拉斯:《高燒103度》

  按理,我在著重介紹西爾維亞·普拉斯(Siviapluen)及其詩(shī)時(shí),我應(yīng)該先講講將自己的新個(gè)性、新內(nèi)容傳授給普拉斯的詩(shī)人羅伯特·洛厄爾。洛厄爾以從內(nèi)到外的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)成的詩(shī),使他的文體徹底地與美國(guó)五十年代的文體訣別。他的以驚人的坦白方式揭示詩(shī)人內(nèi)心世界活動(dòng)的詩(shī)集:《生活研究》(1959年出版)是當(dāng)時(shí)許多青年詩(shī)人詩(shī)風(fēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),更是普拉斯的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此書(shū)一經(jīng)問(wèn)世,美國(guó)的整個(gè)詩(shī)壇就騷動(dòng)起來(lái),造就了一大批不同派別的詩(shī)人。美國(guó)詩(shī),從此走向多元化。正如美國(guó)的批評(píng)家所說(shuō)的,美國(guó)詩(shī)遇到了“馬爾薩斯惡夢(mèng)”。而“自白派”正是鶴立雞群,風(fēng)靡美國(guó)的。除了他之外,還有詩(shī)名震驚美國(guó)卻在1974年以自殺來(lái)迎接死神的普拉斯的好友安尼·塞克斯頓;于1972年因絕望而自盡的約翰·貝里曼,他是與洛厄爾幾乎齊名的詩(shī)人。他們都是自白派中最有成就的詩(shī)人,又都是在創(chuàng)作力最旺盛而且名滿全國(guó)時(shí)自殺的?墒牵业慕甜B(yǎng)太少,我的偏頗,我的理性失控,我容不得提這么多(這種自私只能由我承擔(dān))。這里,我只想談?wù)勊赖米钅贻p的詩(shī)人普拉斯。

  當(dāng)藝術(shù)世界不再只有政治和宣傳,教條和美好,當(dāng)歷史拉開(kāi)沉重的大門(mén),我們會(huì)處在噪音中不知所措。里面過(guò)久的黑暗和外面強(qiáng)烈的陽(yáng)光,讓我們暫時(shí)失去了視覺(jué)。小心謹(jǐn)慎也許是我們國(guó)人的特色。除了我們自己過(guò)多的驚虛和困惑之外,詩(shī)人的精神錯(cuò)亂、自殺、暴力、病態(tài)意識(shí)、性絕望,已經(jīng)不再被人們貶為是高壓電網(wǎng)內(nèi)的禁區(qū)之物。詩(shī)人的悲傷、懦弱、羞怯等等,不再受人誣蔑、譏笑誹謗。藝術(shù)更需要實(shí)事求是地洞察自己。

  當(dāng)我們談?wù)撐膶W(xué)涉及到后現(xiàn)代主義文學(xué)時(shí),無(wú)論我們?cè)鯓託獯瓏u噓,褒貶無(wú)情,但我們一定不會(huì)不想到令當(dāng)今美國(guó)現(xiàn)代派的許多詩(shī)人都反感而后仍舊風(fēng)靡美國(guó)文壇的自白派。于是,瘦小清麗的臉容就會(huì)浮現(xiàn)眼前——她,就是詩(shī)人西爾維亞·普拉斯。

  普拉斯的詩(shī)歌創(chuàng)作和生命,雖然在美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)發(fā)展起來(lái)之前就已經(jīng)結(jié)束了,但她的作品已經(jīng)成為后來(lái)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的試金石。她為后來(lái)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)者提供了許多有利的借鑒。提起美國(guó)的“婦女文學(xué)”,首先應(yīng)該想到的是她。她的詩(shī)歌展示了人類內(nèi)心世界的另一個(gè)世界。她基本上是運(yùn)用自己熟悉的材料——日常生活的東西,來(lái)表示悲觀絕望和混亂脫節(jié)。無(wú)論是野蠻情緒、性裸露、自殺意圖,一切對(duì)她都是那么親近可愛(ài)而不再感到恐懼。在傳統(tǒng)文學(xué)里,那些認(rèn)為極其不軌的行為和淫穢的東西,在她的詩(shī)中是那樣光明正大:“僵冷,死之光!從甜美、縱深的喉管里溢出芬芳”。(《邊緣》)這一切,都證明了她所追求的自殺是那樣必然,又那樣應(yīng)該合理,從而獲得者一種孤特的自殺的“芬芳”,這 “芬芳”結(jié)束了詩(shī)人深層的孤獨(dú)和痛苦,證明了她的真實(shí)的遭遇賦予她的詩(shī)歌一種超乎單純文學(xué)聲音的重要義。

  普拉斯是自白派中最年輕最有藝術(shù)才華又最早自殺的女詩(shī)人。她是一位德國(guó)移民的女兒,1932年生于波士頓,父親是一個(gè)大學(xué)教授——著名的生物學(xué)家。她八歲時(shí)就開(kāi)始吐詩(shī)、寫(xiě)小說(shuō)和畫(huà)油畫(huà),少女時(shí)代開(kāi)始發(fā)表作品。九歲那年,父親不幸去世,憂郁、痛苦就滋生不止,使她有一種被遺棄的難以忍受的感覺(jué),隨之而來(lái)的是一種難以平息的內(nèi)疚和落魄感,過(guò)早的步入了成人痛苦寂寞的領(lǐng)地。這一切使她產(chǎn)生了難以擺脫的幻覺(jué),她好象要在一定程度上對(duì)父親的死負(fù)(《爸爸》)。小姑娘過(guò)早的成熟,給她帶來(lái)了本來(lái)還不應(yīng)該有的煩惱和思慮。這種不幸的成熟,造就了她特有的詩(shī)人的氣質(zhì)。在史密斯女子學(xué)校讀書(shū)期間,她就榮獲了學(xué)術(shù)和文學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng),并在校委會(huì)得到了《小姐》雜志的夏季編輯位置。畢業(yè)后,獲得獎(jiǎng)金去英國(guó)劍橋大學(xué)深造。于1956年出版處女詩(shī)集《巨人》,又名《巨大的雕像》。那時(shí)她年僅24歲,但《巨人》因她所表現(xiàn)高超的詩(shī)歌技巧而得到廣泛的贊揚(yáng)。只是有機(jī)會(huì)重溫她的詩(shī)作時(shí),這本詩(shī)集已隱隱約約地暗示出她后來(lái)作品中令人驚駭?shù)牟黄胶猬F(xiàn)象。在溫柔的詩(shī)行里,我們能感覺(jué)她那時(shí)的獨(dú)特憂郁了,才知她那時(shí)的精神生活就已經(jīng)極不穩(wěn)定。上中學(xué)和大時(shí),就曾服藥過(guò)多,多次自殺未遂。在《拉扎勒女士》中,她象給孩子講童話一樣講給我們聽(tīng):“我又是一個(gè)笑盈盈的女人/年僅三十歲/卻有九次想要象貓一樣死去。”羅伯特·落厄爾在波士頓大學(xué)講授詩(shī)歌時(shí),她偶爾也去聽(tīng)聽(tīng),但她不是正式學(xué)生。落厄爾在她死后由她丈夫特德·休斯(Ted Hughes )編輯出版的第二本詩(shī)集《阿麗爾》作序時(shí)回憶說(shuō):“我感覺(jué)到她的羞怯和個(gè)性,從未想到她后來(lái)令人震驚而成功的結(jié)果!

  在英國(guó)讀書(shū)時(shí),普拉斯認(rèn)識(shí)了青年詩(shī)人特德·休斯(1984年為英國(guó)最負(fù)盛名的桂冠詩(shī)人),并同他結(jié)了婚,生了兩個(gè)孩子。按理,年輕的母親還剛剛開(kāi)始甜蜜的生活,但普拉斯無(wú)法輕而易舉地同時(shí)信任繆斯、母親和詩(shī)人,這三重角色,婦女特有的不滿在她身上表現(xiàn)得更為敏感。在她尖銳的個(gè)人聲音中,很難體會(huì)到她之前的女詩(shī)人的集體力量。她從不希望象別的女詩(shī)人一樣為女人說(shuō)話,她的詩(shī)與別的女詩(shī)人的詩(shī)大相徑庭。她詩(shī)的意象不僅僅是家庭生活的意象,(如鏡子、烹飪、撫養(yǎng)孩子、紗巾、為家庭成員所干的活諸如此類),而且還只是有限的空間意象(家、療養(yǎng)院、房間、花園),更為突出的是人類自身的意象(傷疤、血、頭發(fā)、骨骼、子宮、尸體等),坦率地指出生活中多種病態(tài)的人,用病態(tài)的利眼洞察病入膏肓卻又裝作健康快樂(lè)并且充滿希望樣子的社會(huì),用癔病的聽(tīng)覺(jué)收聽(tīng)社會(huì)的雜音。由于社會(huì)的習(xí)俗,也由于對(duì)孩子真摯的愛(ài),她無(wú)法得到寫(xiě)作和思考所必需的空間,這種痛苦造就了普拉斯詩(shī)中的主題,她身上的“男性”或“侵略性”精力的表現(xiàn)比一般女詩(shī)人更為突出,雖然她很絕望,(從《冬天的樹(shù)》、《三個(gè)女人》和《涉水》中可以感覺(jué)出來(lái))。普拉斯的丈夫開(kāi)始對(duì)她很愛(ài),然而也許女詩(shī)人獨(dú)自的悲觀情緒和強(qiáng)烈的女性意識(shí),她總認(rèn)為自己象羔羊一樣受丈夫虐待(休斯在六十年代,另有新歡,使普拉斯非常痛苦)。1962年冬天,她和休斯分手了。她又從美國(guó)移居英國(guó),但生活已顯得更加緊張不安,一種少有的孤寂莫名地糾纏她,好象在呼吸空氣中烈性的麻醉劑,痛苦造就她詩(shī)的活力。此間,詩(shī)卻滔滔地從她心靈滑出來(lái)。這些詩(shī)節(jié)奏強(qiáng)烈,意象冷漠,形象有力,又與讀者相隔一定距離,不可避免地要用參差的詩(shī)行來(lái)展示焦灼欣慰的主題,再也見(jiàn)不到她早期詩(shī)中溫柔的調(diào)子,通篇全是由熾熱的意象構(gòu)成的凝煉的詩(shī)。這些看似雪片般的詩(shī)行,卻象冰雹,兇猛地砸向看似碧綠其實(shí)全是野草的傳統(tǒng)和人類。她將自身的一切都融進(jìn)了詩(shī)的金字塔,在自白派的領(lǐng)地上越飛越高。

  普拉斯在生命的最后日子里,每一件意外事故,一點(diǎn)委屈,甚至一次擦傷,墻上的蒼蠅,在詩(shī)人憂郁多情的眼里,都是毀滅的自白。如她的詩(shī):

  挫傷

  色彩向這地方擁來(lái),暗淡的紫色,

  軀體的其余全洗干凈了,

  珍珠的色彩。

  在巖石的深淵里,

  海洋著迷似地吸著,吸著,

  一個(gè)空洞,整個(gè)海洋的中心,

  一個(gè)蒼蠅的體積,

  毀滅的標(biāo)志,

  慢慢從墻上爬下,

  心關(guān)閉了,

  海浪退了,

  鏡子裹上了尸布。

  “暗淡、深淵、空洞、蒼蠅、毀滅、關(guān)閉、尸布”等等,她格外留戀的灰色意象,她在創(chuàng)作上,越來(lái)越偏食了,她為自己的自殺準(zhǔn)備了許多嫁妝。在詩(shī)的鏡子里,再也不會(huì)映現(xiàn)更多的東西。普拉斯對(duì)其受傷的內(nèi)心表現(xiàn),總讓人感到格外委屈。詩(shī)中分行有力的比喻,最凝煉的句法以及她對(duì)詩(shī)行的節(jié)奏與和諧的關(guān)注,她用光學(xué)儀器看懂了自己心靈的肌肉組織,并且還要努力對(duì)自己的憤怒進(jìn)行毀滅性的抑制。她鼓舞了其他詩(shī)人擴(kuò)展了他們自己的抒情領(lǐng)域。

  自白派中,雖然最有成就的詩(shī)人只有四、五位,但是,最有代表性的是普拉斯的詩(shī),她反復(fù)寫(xiě)自己如何追求死亡,醉心于在自我與客觀之間的關(guān)系中發(fā)掘混亂,幾乎把自白派中的那種悲劇式的自我揭露推倒了極端。在她眼里,自我和世界靠痛苦結(jié)合。她最強(qiáng)烈地代表了美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌中的自白派傾向。在進(jìn)行這種略帶冒險(xiǎn)的獨(dú)特而成功的內(nèi)心破壞因素的表達(dá)過(guò)程中(《拉扎勒女士》),她是一位自殺專家,“死/是一門(mén)藝術(shù)/所有的東西都如此”,1963年2月11日的清晨,她一頭撲進(jìn)了煤氣爐的懷里,再也不愿醒來(lái)。對(duì)她的這一行為,她的朋友執(zhí)著認(rèn)為,普拉斯已部署了下一步,指望在九點(diǎn)鐘之后被她的打雜女工發(fā)現(xiàn),但是,令人可惜的是,那天,這位打掃清潔的女工不知什么原因姍姍來(lái)遲。當(dāng)她到來(lái)時(shí),普拉斯已經(jīng)死了。

  普拉斯最杰出的詩(shī)歌,是在她一生的最后二、三年,更確切地講是最后五個(gè)月寫(xiě)的。她死后,雖然也能逐漸發(fā)表一部分詩(shī),但聰明富有天才的休斯(她原來(lái)的丈夫),對(duì)普拉斯的詩(shī)作卻格外自私而做出過(guò)敏的事情來(lái)。普拉斯的一部分詩(shī)作,他一直壓了二十多年,直到一九八二年才首次發(fā)表,他還銷(xiāo)毀了她最后的日記,令整個(gè)文壇遺憾。這也是詩(shī)人休斯的一大天才的行動(dòng)吧。不過(guò)我絲毫也不想貶低休斯的一切。

  自從出版《阿麗爾》之后,隨后出版了《涉水》、《冬天的樹(shù)》兩本詩(shī)集。這雖然擴(kuò)大了《阿麗爾》的成就,但改變的范圍并不可觀。正如洛厄爾寫(xiě)的那樣,在《阿麗爾》這本詩(shī)集中“一切....。。都是個(gè)人的,自白的,感覺(jué)得到的,但感情的方式是控制的幻覺(jué),一種狂熱的自傳....。。自殺,仇恨父親,自我憎恨——對(duì)于恐怖的快樂(lè)似乎沒(méi)有什么過(guò)分的東西。然而這是太過(guò)分了:她的藝術(shù)不朽正是生命的分裂”。在《高燒103度》中,她認(rèn)為“帶著洗不掉的臭味/愛(ài)情,淡淡的煙霧在滾動(dòng),從這兒/象伊莎多拉的紗巾把我卷入恐怖!弊髡呤冀K沒(méi)有放棄病態(tài)社會(huì)的洞察。在她的心中,愛(ài)情是那樣虛偽和可惡。在《申請(qǐng)人》里,她將自己描繪成候選人,描繪成一種以“玻璃眼睛、假牙、拐杖、背帶、鉤扣”“橡皮乳房和一個(gè)橡皮胯部”組成的自動(dòng)機(jī)器,在這里,愛(ài)情的本身是令人沮喪的。我們不得不相信她和休斯的分離是她向真正的愛(ài)情邁出的第一步,雖然她一直都沒(méi)能找到。在一首詩(shī)里,月亮“象拖一種黑暗的罪惡一般拖著海洋”,在另一首詩(shī)里,月亮“要?dú)埲痰赝献呶?使我貧瘠/她絢麗的光芒刺傷了我!敝劣谔(yáng),“我遭受過(guò)落日的暴行/根系已被灼焦!北緛(lái)無(wú)私的太陽(yáng)也在欺騙兇嚇?biāo)!疤?yáng)的泥罨劑引誘我激動(dòng)”,“太陽(yáng)把墻上的血污曬干”,太陽(yáng)變得很自私,也在為病態(tài)的社會(huì)粉飾太平。雖然她在《晨歌》中也把自己的母愛(ài)鑲嵌詩(shī)中“愛(ài)情,驅(qū)使你象一塊遲鈍的金表在走動(dòng)!薄盀槟愕牡絹(lái)歌唱”,但是,那些銘刻所有讀者心中的詩(shī),就象把人們帶到一座美麗的城市的火葬場(chǎng)。她把歇斯底里與創(chuàng)作性行為揉為一體,以夢(mèng)魘般的描寫(xiě),哥特式的方法表現(xiàn)一個(gè)性虐待者的痛苦的追求,《高燒103度》以它顯示一位裸體甚似放浪形骸的野女人刻在讀者心中:“我的自身分解/老妓女的襯裙——/通往伊甸樂(lè)園!边有她的《分割》,她為切著“我的拇指而不是洋蔥”的菜刀而顫抖,并且還以為自己正在走向斷頭臺(tái),猛醒之時(shí)才驚喊:“卑鄙的姑娘/裁斷拇指”,血淋淋的指頭象在立體電影里一樣向我們伸來(lái)。她是自殺專家,《死亡與商號(hào)》:“我不激動(dòng)/寒霜結(jié)成花朵,/露珠凝成星星;/死亡的鐘表,/死亡的鐘表。//有人,已將它敲響!痹凇度紵呐住分校骸拔乙馄蔬@個(gè)時(shí)代,/我要嫁給石影里的灰燼,/我的貞操舞動(dòng),光明上升到大腿。/我毀滅了/毀滅在這所有的光之罩裙中!痹凇哆吘墶防,她是那樣興奮:“死之光/從甜美,縱深的喉舌里溢出芬芳!彼謺(huì)從自己的骨灰中站起來(lái),變成吃人的人,毫無(wú)惡心地“將人作為空氣來(lái)吃”。此外,還有許多詩(shī)。如果認(rèn)為這類詩(shī)只描寫(xiě)痛苦和失望,那是不夠的,還應(yīng)加上最后一句:這類詩(shī)歌只有到了某種深層的痛苦和失望可以判定是接近生命的尾聲的時(shí)候,才有這種體驗(yàn),寫(xiě)出這類詩(shī)來(lái)。它的內(nèi)在的感染力正在于這種新奇。

  我們知道,在一系列詩(shī)中——《蜜蜂相會(huì)》、《蜂箱到達(dá)》、《蜂刺》、《蜂群》、《過(guò)冬》——這位曾寫(xiě)過(guò)野蜂論文作者的女兒,在令人毛骨悚然的關(guān)于異化和死亡的紫夢(mèng)中,成為蜂王和受害者。這些非同尋常的詩(shī)歌在成就上令人贊嘆,同時(shí)在藝術(shù)上令人驚訝。她的詩(shī)作,開(kāi)端相當(dāng)正規(guī)化,然后不慌不忙地逐漸加強(qiáng)力量和濃度。她的許多詩(shī)都讓我們看到了她已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到自己的死亡。但是,這些詩(shī)的力量不在于因?yàn)槲覀兊弥思磳⒏吨T實(shí)現(xiàn)的大事,而在于她把日常生活中很簡(jiǎn)單的素材變成令人不寒而栗的象征,用自我否定的笑聲來(lái)掩飾絕望。

  對(duì)普拉斯來(lái)說(shuō),生活都是多余的,多余的部分既避免不了發(fā)瘋的體驗(yàn),也不能和它分開(kāi)。瘋狂即癔病式的瘋狂,把它看作是作者對(duì)生活荒謬性病態(tài)的一個(gè)隱喻更為妥當(dāng)。這種隱喻,我們從她的詩(shī)中時(shí)時(shí)可以感覺(jué)到。沒(méi)有一位當(dāng)代詩(shī)人(至少是她以前)能如此徹底地揭露自我對(duì)性虐——性受虐狂,對(duì)毀滅自己欣喜的強(qiáng)烈迷戀。她在美國(guó)后現(xiàn)代主義的自白派這條小溪中,坦率地將個(gè)人隱私、內(nèi)心創(chuàng)傷、紊亂情緒、自殺愿望和性沖動(dòng)公諸于眾,在散亂的密碼中,目睹她血壓升高,換氣過(guò)度的呼吸,從而達(dá)到了自白派的目的——“內(nèi)心和語(yǔ)言上的象征融為一體!

  雖然,自白派也和反學(xué)院派、黑山派、垮掉派、具體主義及派別外的離異分子一樣,受到許多人的責(zé)難,然而正是由于自白派自身的內(nèi)在的誘惑力而驚醒了后來(lái)冷靜的詩(shī)人和批評(píng)家,人們不再頭腦發(fā)熱地評(píng)價(jià)這類詩(shī)了,因?yàn)檫@些詩(shī)的精華無(wú)不肯定地表達(dá)了詩(shī)人感情生活的真實(shí)性,這種極其罕見(jiàn)而又可貴的真實(shí)性,終于被當(dāng)代人接受了。

  近幾年來(lái),隨著她的過(guò)去的丈夫特德。休斯日益公開(kāi)她的詩(shī)作,她在國(guó)際上的聲望也日漸升高。曾再版七次的詩(shī)集《阿麗爾》,獲得1982年美國(guó)普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),普拉斯終于成了文壇關(guān)注的詩(shī)人。雖然,我在這篇短文里為普拉斯及其詩(shī)歌作了許多辯護(hù),我這律師不很稱職。不過(guò),應(yīng)該告訴讀者的是我既不是普拉斯的朋友也不認(rèn)識(shí)普拉斯,當(dāng)她離開(kāi)世界的時(shí)候,其實(shí),我的母親還是一位很害羞的姑娘,F(xiàn)在,對(duì)我來(lái)講,她已經(jīng)是一名歷史上的詩(shī)人。只是在我有幸接觸到她的詩(shī)的時(shí)候,她的詩(shī)引起了我的騷動(dòng)和興奮,使我無(wú)能為力拒絕對(duì)她的詩(shī)進(jìn)行評(píng)論而只能暫時(shí)避開(kāi)別人不管。

  寫(xiě)完短文,我似乎更加擔(dān)心,請(qǐng)?jiān)试S我再加一句:我的這篇短文可能會(huì)貶低西爾維亞·普拉斯的作品價(jià)值,所以,我只想厚望更多的人能見(jiàn)到她的詩(shī)而不是我的這篇評(píng)論。

  (注:部分資料曾參考省圖書(shū)館一些內(nèi)參)

  1987年12月10日——25日

  2000年7月打印

  譯序

  精彩書(shū)摘(可選,幾百字即可)

  普拉斯詩(shī)選

  《七月里的罌粟花》(彭予譯)

  小小的罌粟花,小小的地獄之火,

  你不傷人?

  你閃爍不定,我不能碰你,

  我把雙手伸進(jìn)火中,什么也沒(méi)燃燒,

  瞧著你那樣閃爍我感到

  綿綿無(wú)力,多皺,鮮紅,就像人的嘴唇,

  剛剛流過(guò)血的嘴唇。

  血淋淋的小裙子!

  有些煙味我不能聞,

  你的鴉片和你令人作嘔的容器在何處?

  但愿我能流血,或者入睡!──

  但愿我的嘴唇能嫁給那樣的創(chuàng)傷!

  或者你的汁液滲向我,在這玻璃容器里,

  使人遲鈍,平靜,

  可它是無(wú)色的,無(wú)色的。

  《申請(qǐng)人》(趙毅衡譯)

  首先,你是否我們同類?

  你戴不戴

  玻璃眼珠?假牙?拐杖?

  背帶?鉤扣?

  橡皮乳房?橡皮胯部?

  還是僅僅縫合,沒(méi)有補(bǔ)上缺失?沒(méi)有?沒(méi)有?

  那么我們能否設(shè)法給你一件?

  別哭,

  伸開(kāi)手。

  空的?空的。這是只手,

  正好補(bǔ)上。它愿意

  端來(lái)茶杯,揉走頭痛,

  你要它干什么它都干。

  你愿意娶它嗎?

  保用保修

  它臨終時(shí)為你翻下眼瞼,

  溶解憂愁。

  我們用鹽制成新產(chǎn)品。

  我注意到你赤身裸體,

  你看這套衣服如何──

  黑色,有點(diǎn)硬,但挺合身,

  你愿意娶它嗎?

  不透水,打不碎,

  防火,防穿透屋頂?shù)恼◤棧?/p>

  你放心,保證你入土?xí)r也穿這衣服。

  現(xiàn)在看看你的頭,請(qǐng)?jiān),空的?/p>

  我有張票子可供你選用。

  來(lái)啊,小乖乖,從柜子里出來(lái),

  怎么樣,你看如何?

  開(kāi)始時(shí)象一張紙般一無(wú)所有,

  二十五年變成銀的,

  五十年變成金的。

  一個(gè)活玩偶,隨你怎么端詳。

  會(huì)縫紉,會(huì)烹調(diào),

  還會(huì)說(shuō)話,說(shuō)話,說(shuō)話。

  很派用場(chǎng),不出差錯(cuò)。

  你有個(gè)傷口,它就是敷藥,

  你有個(gè)眼睛,它就是形象。

  小伙子,這可是最后一招。

  你可愿意娶它。娶它。娶它。

  《邊緣》(趙瓊、島子譯)

  這個(gè)女人盡善盡美了,

  她的死

  尸體帶著圓滿的微笑,

  一種希臘式的悲劇結(jié)局

  在她長(zhǎng)裙的褶縫上幻現(xiàn)

  她赤裸的

  雙腳像是在訴說(shuō)

  我們來(lái)自遠(yuǎn)方,現(xiàn)在到站了,

  每一個(gè)死去的孩子都蜷縮著,像一窩白蛇

  各自有一個(gè)小小的

  早已空蕩蕩的牛奶罐

  它把他們

  摟進(jìn)懷抱,就像玫瑰花

  合上花瓣,在花園里

  僵冷,死之光

  從甜美、縱深的喉管里溢出芬芳。

  月亮已無(wú)哀可悲,

  從她的骨縫射出凝睇。

  它已習(xí)慣于這種事情。

  黑色長(zhǎng)裙緩緩?fù)献,悉悉作響?/p>

  作者訪談:

  西爾維亞·普拉斯訪談

  來(lái)源:http://nr.book.sohu.com/20050413/n225167105.shtml

  (訪談人:彼特·沃爾Peter Orr)

  西爾維亞·普拉斯1932年生于麻省的波斯頓,父母是奧地利與德國(guó)血統(tǒng)。她1955年畢業(yè)于麻省的史密斯學(xué)院,1957年她作為富爾布賴特獎(jiǎng)學(xué)金學(xué)生在英國(guó)的劍橋?qū)W習(xí)一年后畢業(yè)。接著她回到母校做英文講師。1960年她又回到英國(guó)居住,1963年辭世,留下兩個(gè)孩子。

  她的第一部詩(shī)集《巨像》(TheColossus)出版于1961年。其小說(shuō)《鐘罩瓶》(The Bell Jar)1963年1月以筆名(譯按VictoriaLukas)出版。后來(lái)又在1965年出版一本詩(shī)集《精靈愛(ài)麗兒》(Ariel)。

  沃爾:西爾維亞,是什么觸發(fā)你寫(xiě)詩(shī)的?

  普拉斯:我倒是不知道什么觸發(fā)我的,我只是從很小的時(shí)候就開(kāi)始寫(xiě)了。我想我自小喜歡童謠,又覺(jué)得我能夠做出同樣的東西。我寫(xiě)了我的第一首詩(shī),第一首詩(shī)發(fā)表時(shí),我才八歲半。那首詩(shī)登在《波斯頓旅行者報(bào)》上,自那以后,我覺(jué)得我就多少算個(gè)職業(yè)性的了。

  沃爾:你開(kāi)始寫(xiě)的時(shí)候都寫(xiě)些什么?

  普拉斯:我想是大自然吧:鳥(niǎo)啦、蜜蜂啦、春去秋來(lái)等等,一個(gè)沒(méi)有任何內(nèi)在經(jīng)歷可寫(xiě)的人所具有的天賦主題。我想,春天的來(lái)臨、頭頂?shù)男切、初雪飄落等等是兒童、年輕詩(shī)人的天賦題材吧。

  沃爾:現(xiàn)在,時(shí)隔這么多年,你可以說(shuō)出有什么主題特別吸引你、是你喜歡寫(xiě)的嗎?

  普拉斯:也許這是一個(gè)美國(guó)式的主題:我對(duì)于我所感到的新突破非常興奮,這種新突破可說(shuō)是羅伯特·洛威爾的《生之研究》(LifeStudies)帶來(lái)的;這種強(qiáng)有力的突破進(jìn)入了非常嚴(yán)肅、非常個(gè)人化的情感經(jīng)驗(yàn),這是我過(guò)去一直覺(jué)得是有些禁忌的。羅伯特·洛威爾關(guān)于他自己的經(jīng)歷,如在精神病院,令我非常感興趣。我感到,這些特殊的、隱私的、禁忌的主題已經(jīng)在最近的美國(guó)詩(shī)歌中得到挖掘。我特別想到女詩(shī)人安妮塞克斯頓,她抒寫(xiě)她作為一個(gè)經(jīng)歷過(guò)精神崩潰的母親的經(jīng)歷,她是一個(gè)極具情感的敏感女人,她的詩(shī)具有令人贊嘆的專業(yè)性,但卻具有一種感情的心理的深度。我認(rèn)為這是某種十分新、十分令人興奮的東西。

  沃爾:如今你,作為一個(gè)詩(shī)人,又是一個(gè)美國(guó)人,而且腳跨大西洋(如果我可以這么說(shuō)的話)……

  普拉斯:這確實(shí)是一個(gè)挺怪的位置,但是我接受!

  沃爾:……你的重量向哪邊傾斜呢(如果我繼續(xù)套用這樣的比喻)?

  普拉斯:我覺(jué)得吧,從語(yǔ)言角度講我是美國(guó)人,恐怕得說(shuō),我的口音是美國(guó)的,我的說(shuō)話方式是美國(guó)的,這也許是我之所以現(xiàn)在身居英國(guó)而且將會(huì)一直在英國(guó)呆下去的原因吧。我比自己所愿望要走的路要落后大概五十年,而且我得說(shuō)最能激發(fā)我的詩(shī)人都是美國(guó)人。很少有幾個(gè)當(dāng)代英國(guó)詩(shī)人能令我崇敬的。

  沃爾:這是否意味著你認(rèn)為當(dāng)代英國(guó)詩(shī)歌比美國(guó)落后于時(shí)代呢?

  普拉斯:不是,我認(rèn)為這可以說(shuō)是有點(diǎn)禁錮之故吧。英國(guó)評(píng)論家阿爾弗雷茲(Alvarez)寫(xiě)過(guò)一篇文章:他關(guān)于英國(guó)的溫雅(gentility)的危險(xiǎn)很是中肯、忠實(shí)。我得說(shuō)我不是那么溫文爾雅的,我還覺(jué)得溫雅有一種扼制人的力量:那種整潔、那種令人驚異的有條不紊,在英國(guó)隨處都顯而易見(jiàn),這也許比表面上所能顯示出來(lái)的更加危險(xiǎn)。

  沃爾:但是難道你不認(rèn)為英國(guó)詩(shī)人目前的所作所為也是在大寫(xiě)的英語(yǔ)文學(xué)下進(jìn)行的艱苦勞作嗎?

  普拉斯:當(dāng)然,我完全同意。我在劍橋的時(shí)候我就感覺(jué)到了。有些年輕女士會(huì)走來(lái)對(duì)我說(shuō)“你怎么敢寫(xiě)?你怎么敢于發(fā)表?因?yàn)槟阋坏┌l(fā)表就會(huì)有批評(píng)之聲、就會(huì)有可怕的批評(píng)落到你的頭上!倍@批評(píng)并不是把一首詩(shī)當(dāng)作詩(shī)來(lái)批評(píng)。我記得有人批評(píng)我一首詩(shī)開(kāi)頭倒是像鄧約翰,卻沒(méi)能像鄧約翰那樣結(jié)束,我大感驚愕,那時(shí)刻我第一次感到英語(yǔ)文學(xué)的全副重量壓在我的身上。我想,在英國(guó)、在大學(xué)對(duì)實(shí)用批評(píng)的強(qiáng)調(diào)(但還不至于像強(qiáng)調(diào)解歷史批評(píng)那樣,歷史批評(píng)使人能了解一個(gè)階段的歷史發(fā)展線索),幾乎令人智力癱瘓。在美國(guó)、在大學(xué),我們研讀些什么?——T. S. 艾略特,迪倫·托馬斯,葉芝,我們就從這兒開(kāi)始。莎士比亞只是在背景上榮光閃閃。我不知道是否該同意這種說(shuō)法,但是我認(rèn)為對(duì)于年輕詩(shī)人、正在寫(xiě)作的詩(shī)人來(lái)說(shuō),鑒于這些原因,在美國(guó)上大學(xué)就不像在英國(guó)上大學(xué)那么可怕。

  沃爾:西爾維亞,你說(shuō)你認(rèn)為自己是美國(guó)人,但是我們聽(tīng)你的詩(shī),如《老爸》,它談到達(dá)豪以及奧斯威辛(譯按:二戰(zhàn)時(shí)的集中營(yíng))和《我的奮斗》(譯按:希特勒的自傳),我的感覺(jué)是,這樣的詩(shī)是一個(gè)真正的美國(guó)人不可能寫(xiě)得出來(lái)的,因?yàn)樵诖笪餮蟊税,這種事并不意味著什么,這些名字也無(wú)多大意義,是吧?

  普拉斯:你呢,現(xiàn)在這樣講是把我當(dāng)作一名一般的美國(guó)人。我的特別之處在于,我的背景可說(shuō)是德國(guó)和奧地利的。從一方面講,我是來(lái)美國(guó)生的第一代,從另一方面看,我是來(lái)美國(guó)生的第二代,所以我對(duì)集中營(yíng)等事件的強(qiáng)烈關(guān)注是與眾不同的。再說(shuō),我還是一個(gè)蠻政治化的人,所以我估計(jì)這也是之所以如此的部分原因吧。

  沃爾:作為一名詩(shī)人,你對(duì)歷史性是否具有一種強(qiáng)烈敏銳的感覺(jué)?

  普拉斯:我不是一個(gè)歷史學(xué)者,但是我發(fā)現(xiàn)自己越來(lái)越對(duì)歷史著迷,現(xiàn)在讀了越來(lái)越多得歷史著述。目前,我對(duì)拿破侖特別有興趣:我對(duì)戰(zhàn)役、戰(zhàn)爭(zhēng)、一戰(zhàn)等等很感興趣,并且我覺(jué)得隨著我逐漸上年紀(jì)我會(huì)越來(lái)越有歷史感。當(dāng)然我二十幾歲時(shí)絕不是這樣的。

  沃爾:你現(xiàn)在的詩(shī)傾向于來(lái)源于書(shū)本還是來(lái)自你的個(gè)人生活?

  普拉斯:不,不:我絕對(duì)不會(huì)這么說(shuō)。我想我的詩(shī)直接來(lái)自我感官與情感的經(jīng)驗(yàn),但是我必須說(shuō),對(duì)于一根針或一把刀或任何這類東西所激發(fā)的心底的呼喚,我是不能與之共鳴的。我相信一個(gè)人應(yīng)該能夠控制并支配經(jīng)驗(yàn),甚至是最為可怕的經(jīng)驗(yàn)如瘋狂、被折磨這類經(jīng)驗(yàn),而且一個(gè)人應(yīng)當(dāng)能夠以一種明察聰穎之心支配這些經(jīng)驗(yàn)。我認(rèn)為個(gè)人經(jīng)驗(yàn)是非常重要的,但是它當(dāng)然不該變成一種封閉的盒子或攬鏡自顧的自戀經(jīng)驗(yàn)。我相信它應(yīng)該是有相關(guān)性的(relevant),與更大的事件相關(guān),與廣島以及達(dá)豪等等大事相關(guān)。

  沃爾:所以在原始的情感的反映背后必須有一種理性的學(xué)科規(guī)范。

  普拉斯:我強(qiáng)烈地感到這一點(diǎn):我曾是一個(gè)學(xué)術(shù)中人、曾經(jīng)猶豫是否繼續(xù)在學(xué)界做下去拿一個(gè)博士、教授等頭銜,我的一個(gè)側(cè)面當(dāng)然尊重所有的學(xué)科規(guī)范,只要它們不僵化。

  沃爾:談?wù)動(dòng)绊懩愕淖骷摇?duì)你意義重大的作家如何?

  普拉斯:很少。我發(fā)現(xiàn)很難真正地逐一找出來(lái)。在大學(xué)時(shí),現(xiàn)代派作家、迪倫•;;托馬斯、葉芝甚至奧頓都曾令我目瞪口呆、擊節(jié)嘆賞:有一段時(shí)間我對(duì)奧頓絕對(duì)瘋狂,那時(shí)我寫(xiě)的一切都無(wú)可救藥地具有奧頓之風(fēng),F(xiàn)在我再次往回走,例如,我開(kāi)始關(guān)注布萊克。另外,當(dāng)然了,如果有人說(shuō)受到像莎士比亞這樣的人物影響,就有點(diǎn)不知天高地厚了:人們研讀莎士比亞,如此而已。

  沃爾:西爾維亞,在閱讀你的詩(shī)歌以及聽(tīng)你朗誦詩(shī)歌時(shí)可以發(fā)現(xiàn)兩種特質(zhì),很快、很清晰地呈現(xiàn)出來(lái);其一是它們的明晰易懂(我認(rèn)為這兩種特質(zhì)彼此相輔相成),它們的明晰性以及對(duì)于朗讀所帶來(lái)的影響。你現(xiàn)在是否在寫(xiě)詩(shī)時(shí)有意識(shí)地使它們既明晰易懂又能在朗誦時(shí)產(chǎn)生實(shí)效?

  普拉斯:這是我早期詩(shī)歌中沒(méi)有做到的。例如,我的第一本詩(shī)集《巨像》,我現(xiàn)在連一首詩(shī)都朗讀不出來(lái)。我當(dāng)時(shí)不是為了朗讀而寫(xiě)的。事實(shí)上,私下地講,它們令我生厭。我剛剛朗讀的這些詩(shī),都是些新作,我必須朗讀它們,讀給我自己聽(tīng);我也認(rèn)為這是我寫(xiě)作發(fā)展過(guò)程中所出現(xiàn)的一種新東西,無(wú)論它們具有怎樣的明晰性都源于這一事實(shí):我讀給自己聽(tīng),我大聲朗讀它們。

  沃爾:你是否認(rèn)為能在朗讀中產(chǎn)生實(shí)效,是一首好詩(shī)不可或缺的成分?

  普拉斯:現(xiàn)在呢,我確實(shí)感到了這一點(diǎn),我覺(jué)得現(xiàn)在這種發(fā)展,錄制詩(shī)歌、朗讀詩(shī)歌、給詩(shī)人出錄音唱片,我覺(jué)得這是一件很棒的事。我很振奮。從某種意義上來(lái)說(shuō),這是一種回潮,不是嗎?回到了詩(shī)人的古老角色,也就是向一群人訴說(shuō)、傳達(dá)。

  沃爾:或者說(shuō)向一群人吟唱?

  普拉斯:沒(méi)錯(cuò),向一群人吟唱。

  沃爾:先撇下詩(shī)歌不談,你還想寫(xiě)或者已經(jīng)寫(xiě)了什么題材?

  普拉斯:我呢,一直對(duì)散文很有興趣。十幾歲時(shí),我發(fā)表了一些短篇小說(shuō)。我一直想寫(xiě)長(zhǎng)一些的故事,想寫(xiě)一部長(zhǎng)篇,F(xiàn)在我可以說(shuō)自己已達(dá)到算是成熟的年紀(jì)了,也獲得了一些經(jīng)驗(yàn),我覺(jué)得對(duì)散文、長(zhǎng)篇小說(shuō)的興趣更加濃厚。我覺(jué)得在小說(shuō)中,例如,你可以將牙刷之類在日常生活中常見(jiàn)的所有小什件放進(jìn)去,這在詩(shī)歌中就很難。我覺(jué)得詩(shī)是一種專橫的規(guī)范,你得在那么一個(gè)小的空間中深入那么遠(yuǎn),你必須犧牲掉所有的邊角材料。而我丟不下它們!我是一個(gè)女人,我喜歡我的小財(cái)神灶神們(Lares and Penates),我喜歡瑣碎小事;我發(fā)現(xiàn)在小說(shuō)中我可以放進(jìn)去更多生活,也許不是那么激越的生活,但肯定是更多的生活,所以結(jié)果是我對(duì)小說(shuō)非常有興趣。

  沃爾:這可說(shuō)與約翰遜博士的觀點(diǎn)如出一轍了。他怎么說(shuō)來(lái)著?“有些事情可以入詩(shī)而有些則不可”?

  普拉斯:當(dāng)然,作為詩(shī)人,我會(huì)說(shuō)“廢話!”我會(huì)說(shuō)一切東西都可以入詩(shī),但是我不能把牙刷寫(xiě)進(jìn)詩(shī)里吧,我真的做不到!

  沃爾:你是否常常與其他作家、詩(shī)人同進(jìn)共出?

  普拉斯:我更喜歡與醫(yī)生、接生婆、律師們來(lái)往,只要不是作家就行。我認(rèn)為作家和藝術(shù)家都是些最自戀的人。我不該這樣說(shuō),我喜歡的人有很多做這行,事實(shí)上我有許多朋友剛好是作家、藝術(shù)家。但我必須說(shuō)我最欽佩的人是那種掌握某個(gè)領(lǐng)域的實(shí)用經(jīng)驗(yàn)的人,是那種能夠教給我某種技能的人。我的意思是,我住的地方有個(gè)產(chǎn)婆教會(huì)我如何養(yǎng)蜂。而她對(duì)我寫(xiě)的東西一竅不通?晌野l(fā)現(xiàn)我很喜歡她,可說(shuō)是勝過(guò)我喜歡絕大部分詩(shī)人。在我的朋友中,有的人對(duì)于船只頭頭是道,有的對(duì)某些體育運(yùn)動(dòng)無(wú)所不知,有的對(duì)如何切開(kāi)一個(gè)人體除掉一個(gè)器官手到擒來(lái)。對(duì)這種實(shí)用技能的得心應(yīng)手我使心折神服。作為詩(shī)人,所過(guò)的生活有點(diǎn)懸在半空中。我一直喜歡能教某種實(shí)用技能的人。

  沃爾:有沒(méi)有什么事情是你比寫(xiě)詩(shī)更愿意做的呢?因?yàn)檫@顯然是件耗費(fèi)一個(gè)人很多私人生活的事兒,要是她想成功的話。你是否有某種行業(yè)沒(méi)能做,所以有些遺憾不時(shí)浮現(xiàn)?

  普拉斯:我想如果要我做其它哪一行,我愿意做醫(yī)生?峙逻@是與作家南轅北轍的一種行業(yè)。我年輕時(shí)最好的朋友都是些醫(yī)生。我曾時(shí)常穿上白大褂,全身罩好,到處走,看孩子出世,看尸體解剖。這一切令我著迷,但是我總是不能給自己上規(guī)矩,學(xué)會(huì)所有細(xì)節(jié)以便成為一個(gè)出色的醫(yī)生。這是一種魚(yú)與熊掌的對(duì)立:某個(gè)能直接面對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)的人,能夠治療、修補(bǔ)、幫助,就是這等事。我想,要說(shuō)我有什么念念不忘的事,就該是這個(gè)了,但是我自我安慰說(shuō)自己認(rèn)識(shí)許多醫(yī)生。也許我可以說(shuō),我寫(xiě)醫(yī)生比我當(dāng)醫(yī)生更感到快意一些。

  沃爾:但是從根本上說(shuō),寫(xiě)詩(shī)這樣的事給你的生活帶來(lái)一份很大的滿足感,不是嗎?

  普拉斯:哦,滿足!不寫(xiě)詩(shī)我恐怕沒(méi)法活下去。它對(duì)我就好像面包與水,或者某種絕對(duì)本質(zhì)的東西。當(dāng)我寫(xiě)好了一首詩(shī)、當(dāng)我正在寫(xiě)一首詩(shī)的時(shí)候,我感到自己絕對(duì)充盈。完成一首詩(shī)后,你便會(huì)從一個(gè)詩(shī)人的狀態(tài)急速下滑成詩(shī)人的休息狀態(tài),這是完全不同的狀態(tài)。但我還是認(rèn)為寫(xiě)詩(shī)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)是一種妙不可言的經(jīng)驗(yàn)。

  更多本書(shū)信息請(qǐng)登陸:http://www.yiwen.com.cn/

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室