中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動(dòng)態(tài) >> 正文
6月3日,由民族文學(xué)雜志社主辦,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)協(xié)辦的“2015《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班”在北京開(kāi)班。這是《民族文學(xué)》5種少數(shù)民族文字版創(chuàng)辦以來(lái)第一次集中辦班,旨在總結(jié)6年以來(lái)的辦刊經(jīng)驗(yàn),探討文學(xué)翻譯規(guī)律方法和文學(xué)創(chuàng)作技巧。
瑪拉沁夫、葉梅、李霄明、石一寧、金英鎬、阿拉提·阿斯木、布仁巴雅爾、南永前等出席開(kāi)班儀式。來(lái)自蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族的70多位作家翻譯家參加了培訓(xùn)。他們中既有一直以來(lái)活躍在母語(yǔ)文壇的實(shí)力派作家,也有近來(lái)脫穎而出的文學(xué)新銳。
瑪拉沁夫談到,近年來(lái)我們一直致力于繁榮少數(shù)民族文學(xué),這樣的培訓(xùn)班不僅及時(shí)而且意義重大。此次參加培訓(xùn)的學(xué)員都是各民族優(yōu)秀翻譯家和母語(yǔ)作家,他們?yōu)椤睹褡逦膶W(xué)》增添了色彩。翻譯具有再創(chuàng)造的作用,因此翻譯家一定要把握好時(shí)代性、民族性、文學(xué)性,翻譯時(shí)切忌口語(yǔ)化、表面化。
自2009年《民族文學(xué)》蒙古文、藏文、維吾爾文和2012年哈薩克文、朝鮮文等5種少數(shù)民族文字版相繼創(chuàng)辦以來(lái),刊物充分發(fā)揮凝聚力和影響力,一方面把國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介給母語(yǔ)讀者,另一方面又力推優(yōu)秀母語(yǔ)文學(xué)作品,為繁榮少數(shù)民族文學(xué),扶持和發(fā)展少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,豐富中國(guó)文學(xué)版圖作出了應(yīng)有貢獻(xiàn)。
培訓(xùn)班邀請(qǐng)何建明、葉梅、朱源、王志剛等做專題講座,還計(jì)劃帶領(lǐng)學(xué)員到《民族文學(xué)》天津東麗湖文學(xué)創(chuàng)作基地參觀學(xué)習(xí),讓來(lái)自民族地區(qū)的作家翻譯家感受沿海地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化和社會(huì)主義新農(nóng)村的發(fā)展變遷。