中國(guó)作家網(wǎng)>> 科幻 >> 今日作家 >> 正文

劉宇昆談翻譯三體

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年11月27日14:30 來(lái)源:www.novelocity.org 作者:劉宇昆 翻譯小黃魚

劉慈欣的《三體》,是該系列中文硬科幻暢銷小說(shuō)的第一卷。該小說(shuō)的英文版本由托爾出版公司于11月11日出版,本人有幸擔(dān)任該小說(shuō)的翻譯者。

  根據(jù)出版商的描述: 

  中國(guó)文化大革命的背景下,一個(gè)秘密的軍事工程向太空發(fā)射訊息以和外星人建立聯(lián)系。一個(gè)掙扎在毀滅邊緣的外星文明接收到了訊息并預(yù)謀入侵地球。同時(shí),在地球上,產(chǎn)生了兩種派別,一個(gè)派別計(jì)劃著迎接更高級(jí)文明來(lái)幫助他們掌控這個(gè)已經(jīng)墮落的世界,另一個(gè)派別則主張抵抗外星人入侵。這些爭(zhēng)端產(chǎn)生了這部精彩的科幻小說(shuō),包含著巨大的視野和無(wú)邊的想象力。

  盡管我已經(jīng)翻譯了20多篇短篇中文小說(shuō),這次是我頭一次翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō),因而我面臨著完全不同的巨大挑戰(zhàn)。 

  挑戰(zhàn)之一就是我必須深入了解小說(shuō)中談?wù)摰母鞣N主題,只有這樣我才能理解其中的細(xì)微差別并精確采用相關(guān)英文語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行翻譯;诳茖W(xué)思索以及扎根于中國(guó)古今歷史的人性故事,《三體》飽含著宏大的命題。為了履行我作為翻譯者的責(zé)任我必須進(jìn)行許多調(diào)查,包括閱讀純數(shù)學(xué)與天體物理學(xué)方面的論文,收集有關(guān)文化大革命和中文經(jīng)典中的歷史細(xì)節(jié),還要采訪科學(xué)家以及經(jīng)歷過文化大革命的人們來(lái)彌補(bǔ)書本研究的不足。在許多方面來(lái)說(shuō),翻譯這本書需要搜集許多背景資料,好比我自己在 寫一本書。 

  另一個(gè)挑戰(zhàn)就是:為了保證譯作的完整度,我不僅僅要在語(yǔ)言方面做到神似。在翻譯這樣一本規(guī)模宏大、敘事復(fù)雜的小說(shuō)時(shí),翻譯者的工作不僅僅是用一種新的語(yǔ)言重 新創(chuàng)作,還得充當(dāng)事實(shí)的檢驗(yàn)者和編輯。中文讀者對(duì)于敘事傳統(tǒng)和科學(xué)細(xì)節(jié)有著不同的期待,我努力在保持原作風(fēng)味與使這本書吸引新讀者之間保持平衡。 

  例如,為了使得這本以中國(guó)歷史文化為基礎(chǔ)的小說(shuō)被英語(yǔ)讀者所理解,我必須給原文加上必要背景介紹的腳注——可是腳注是有侵略性的工具,因而我決定盡可能少地使用腳注。同樣地,為了保證我能夠使這本書的科技元素讓專業(yè)人員看起來(lái)合理,也為了使它讓一般的讀者讀起來(lái)更流利,我必須重新進(jìn)行書中的計(jì)算,查閱科學(xué)文 獻(xiàn)原件,咨詢相關(guān)科學(xué)家來(lái)決定該使用何種術(shù)語(yǔ)來(lái)保證不損害原文的敘事力量。在這個(gè)過程中,我學(xué)會(huì)了如何創(chuàng)作引人興趣的小說(shuō)。 

  《三體》本身已經(jīng)是讓人激動(dòng)的硬科幻小說(shuō),它的續(xù)集(其中一本也將由我翻譯)將繼續(xù)描述人類的星際旅程的故事,甚至更為宏大而富于想象力。我希望讀者們能享受閱讀這些書籍的過程。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室