中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動(dòng)態(tài) >> 正文
從多年的生活經(jīng)歷中,我深深體會(huì)到了壯族是一個(gè)能歌善舞的民族。在百越大地上處處可以聽到悠揚(yáng)甜美的歌聲。每逢傳統(tǒng)佳節(jié),歌圩處處,人如潮,歌如海,壯族地區(qū)因此被稱為“歌海”。
壯族民歌是一枝奇彩異花,它植根于壯族勞動(dòng)人民生活的土壤之中,具有濃厚的民族特色。研究壯族民歌獨(dú)特的藝術(shù)形式,把壯族民歌翻譯介紹給其他民族,不是一件容易的事。民歌非常難譯,但并不是不能譯。難在哪里?難在掌握歌的意境、神韻,譯出歌的內(nèi)容與形式的統(tǒng)一和諧。一般地說(shuō),一篇譯文要達(dá)到“信、達(dá)、雅”才算標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵覍(shí)于原文,“達(dá)”是通順流暢,“雅”是生動(dòng)優(yōu)美。我們翻譯壯族民歌要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,就要做到三法:歌手譯歌、以歌譯歌、鉆進(jìn)跳出。
首先是歌手譯歌。這是翻譯人員的問題。最好找熟悉民歌的歌手來(lái)翻譯民歌。也就是說(shuō),譯者要懂得民歌。對(duì)于翻譯工作者的要求,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還要具備專業(yè)知識(shí)。翻譯科技文章,要具備相應(yīng)的科學(xué)知識(shí);翻譯文學(xué)作品,要具備文學(xué)修養(yǎng);翻譯壯族民歌自然要懂得壯族民歌。
其次是以歌譯歌。這是翻譯形式的問題。原文是民歌,譯出來(lái)也應(yīng)該是民歌。也就是說(shuō),人們拿到譯文,也要能夠配上民歌的曲譜唱出來(lái)。翻譯時(shí),改變了表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言外殼,但要把原來(lái)的思想內(nèi)容保留下來(lái)。翻譯時(shí),要把原民歌的押韻規(guī)律變?yōu)樽g出民歌的押韻規(guī)律,使內(nèi)容和形式不可分割地聯(lián)系著,形成統(tǒng)一、完美、和諧的詩(shī)章。
以一首五言四句壯歌為例,“Haemh ninz da mbouj laep/Lumj duzmaet con sim/Baez loq heuh ok sing/Siengj saugim hozget”。壯族民歌雖然是群眾口頭創(chuàng)作,但韻律也非常嚴(yán)格。有人把這首民歌譯為,“夜睡不著覺/像跳蚤鉆心/夢(mèng)里喊出聲/念?yuàn)窘痣y過”。這篇譯文改變了語(yǔ)言的外殼,保留了思想內(nèi)容,也保留了壯族民歌樸素的美(腰腳韻),壯人拿去讀,感到朗朗上口。然而,這篇譯文不符合漢歌的押韻規(guī)律,無(wú)漢歌韻味,熟悉漢語(yǔ)的人,讀起來(lái)感到費(fèi)解。因此,這不能算是完好的譯歌。正確的翻譯,應(yīng)以七言四句的漢歌形式來(lái)翻譯。筆者試譯如下,“每天晚上睡不著/好像跳蚤鉆心窩/半夜做夢(mèng)出聲喊/念到娋金難過多”。
最后是鉆進(jìn)跳出。這是翻譯技巧問題。翻譯民歌的人必須要有“鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”的功夫。譯者首先要很好地閱讀、思考原文,全面地理解原文,也就是說(shuō)要“吃透”原文。翻譯壯歌,必須全面、徹底地弄懂原歌的每一句話,把原歌所描繪的各個(gè)方面看得清清楚楚。這個(gè)“清清楚楚”不僅要懂得原文表面意思,還要意會(huì)言外之意。然后,用翻譯語(yǔ)言恰如其分地復(fù)述給讀者,這就叫做“鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”。2001年3月,聯(lián)合國(guó)教科文組織一行6人到巴馬縣采訪,當(dāng)?shù)嘏枋衷诖蹇趧?dòng)情演唱當(dāng)?shù)匾皇咨礁。?dāng)?shù)匾晃恍W(xué)教師擔(dān)當(dāng)翻譯,他是這樣翻譯的,“二月三月開新花/我唱山歌在我村/歡迎客人過來(lái)游/齊喝巴馬長(zhǎng)壽酒”。
這是直譯,譯者沒有“鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”,所以譯文一點(diǎn)韻味也沒有,來(lái)訪的客人聽了,反應(yīng)平平。當(dāng)時(shí),巴馬縣文化局局長(zhǎng)又找了巴馬民族師范學(xué)校一位熟悉山歌的教師來(lái)翻譯。該教師熟悉壯語(yǔ),漢語(yǔ)功底也不錯(cuò),他翻譯道,“陽(yáng)春三月百花開/盤陽(yáng)河畔搭歌臺(tái)/敬杯巴馬長(zhǎng)壽酒/唱起山歌迎客來(lái)”。
這樣的翻譯,意思完整,押韻嚴(yán)謹(jǐn),平仄和諧,很符合漢歌的平仄押韻規(guī)律,唱來(lái)絲絲入耳,讀來(lái)朗朗上口。來(lái)自北京的客人聽了,非常高興,立刻用英語(yǔ)翻譯給聯(lián)合國(guó)教科文組織官員木卡拉聽,木卡拉笑逐顏開,連連稱贊“太棒了!”
很明顯,巴馬民族師范學(xué)校的這位教師有山歌功底,他吃透了原話的意思后,根據(jù)漢歌的押韻特點(diǎn),用漢語(yǔ)巧妙地把第三句和第四局顛倒翻譯出來(lái),這樣的翻譯,既完全保留了原意,又符合漢歌的特點(diǎn)。
翻譯民歌,是形象思維訴之于語(yǔ)言文字的工作。譯者務(wù)必通曉兩種以上語(yǔ)言文字,還必須譯得“信、達(dá)、雅”,同時(shí)要有專業(yè)修養(yǎng),對(duì)于山歌特殊的藝術(shù)法則了解透徹,方能做好翻譯。
民歌,在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域里占有重要地位,且源遠(yuǎn)流長(zhǎng),往往是時(shí)代的號(hào)角,以它的聲音呼喚著人們覺醒,以它的力量推動(dòng)人們向前進(jìn)。過去壯族人民雖然沒有自己的正式文字,但壯歌卻是壯族文化發(fā)展的重要標(biāo)志之一。千百年來(lái),壯人過著“以歌代言、以歌傳情、以歌會(huì)友”的生活,日常生活的人和事,無(wú)不訴之于歌。每遇歌節(jié),處處是花和歌的海洋。壯族,可謂是歌唱的民族。
今天,把歌唱的民族文化介紹給世界,把世界上好的詩(shī)歌介紹給歌唱的民族,交流彼此之間的文化,是壯族知識(shí)分子義不容辭的責(zé)任。
(作者系廣西山歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng))