中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 正文

民族語文翻譯,永不退場的中鋒

——第七期全國民族語文翻譯工作業(yè)務骨干高級研修班側記

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年06月20日10:44 來源:中國民族報 牛銳

  初夏時節(jié),四年一屆的世界杯精彩紛呈。當街頭巷尾都在談論著那個能攪動人心的足球時,第七期全國民族語文翻譯工作業(yè)務骨干高級研修班在北京開班了。作為黨和政府聯(lián)系少數(shù)民族干部群眾的紐帶和橋梁,民族語文翻譯可以說是綠茵場上永不退場的中鋒。

  為了加強民族語文翻譯專業(yè)技術人才培訓工作,提高民族語文翻譯工作業(yè)務骨干的綜合素質和業(yè)務水平,推動民族語文翻譯事業(yè)發(fā)展,6月9日至13日,國家民委、人力資源和社會保障部在北京聯(lián)合舉辦了第七期全國民族語文翻譯工作業(yè)務骨干高級研修班。來自全國14個省區(qū)及7家國委民委所屬單位的70余位民族語文翻譯工作者,相聚在中央民族大學,共度了一段難忘的時光。

  對于長期奮戰(zhàn)在民族語文翻譯工作一線的學員們來說,此次培訓既是開闊視野、提升業(yè)務水平的良機,也是交流經驗、共同成長的平臺!罢Z言是文化的靈魂。作為民族語文工作者,這樣的培訓不僅對我們的工作實踐具有重要指導意義,還讓我感覺到自己肩負的歷史使命和責任!钡谄咂谌珖褡逭Z文翻譯工作業(yè)務骨干高級研修班班長、遼寧省民委教育科技處處長劉巖說。

  ”

  名師講座,構建立體網絡

  第七期全國民族語文翻譯工作業(yè)務骨干高級研修班(以下簡稱“研修班”)為期6天。培訓時間不長,安排卻十分緊湊。從民族理論和民族政策、民族語文法律政策及業(yè)務知識,到民族語文工作理論與實踐、民族語文翻譯理論與實踐,內容豐富的課程構建起一張深入理解民族語文翻譯工作的立體網絡。

  首堂課《關于我國少數(shù)民族語言文字政策的思考》,由國家民委教科司司長田聯(lián)剛主講。田聯(lián)剛以自己的所見所聞,為學員們生動地介紹了我國及其他國家的民族語言情況。他還結合自身參與起草《中國的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書、《國務院實施<中華人民共和國民族區(qū)域自治法>若干規(guī)定》等重要文件的工作情況,闡述了民族語文工作的必要性及重要意義。

  “田司長從理論高度、實踐深度,旁征博引,對世界的、中國的民族語言政策,作了生動而有趣的解讀!焙鲜∶裎毖惨晢T田季清說,“這堂課讓我體會最深的是,真正的民族平等、和諧,要依靠發(fā)自內心的尊重、理解、包容來實現(xiàn)。對于民族平等、和諧,我們往往習慣于從法律條文理解,卻沒有用心溝通。這一點,值得我們深思!

  近年來,學術界關于民族問題的討論異常熱烈。研修班上,中國社會科學院院長助理、著名民族問題專家郝時遠作了題為《大國成長與民族問題》的講座。他從“3·1”昆明火車站暴恐案、烏克蘭克里米亞公投獨立入俄、臺北爆發(fā)“服貿學運”等重大時政切入,闡述了我國解決民族問題的基本觀點——承認和尊重差異,縮小和消除差距。他提出,我國民族政策的主干是民族區(qū)域自治制度。全面正確貫徹落實黨的民族政策,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,必須貫徹落實《民族區(qū)域自治法》。

  “郝老師的講座讓我受益匪淺!毖行薨喟嚅L劉巖說,“他把我國的民族政策與蘇聯(lián)模式,作了批判式的對比。這種對比有利于我們更好地汲取蘇聯(lián)解體的教訓,理解和堅持民族區(qū)域自治制度!

  “信、達、雅”,是我國現(xiàn)代翻譯事業(yè)所遵循的基本原則,也是翻譯領域探討的理論問題之一。應該忠實于文本,還是忠實于作者所表達的思想?為了忠實于原文,要不要犧牲本民族語言的表達習慣?針對這些問題,北京大學泰語系主任、博士生導師薄文澤教授以一堂《信、達、雅》的講座,為學員們解疑釋惑。他提出,翻譯的基本原則是準確、傳神。當前,新詞術語是民族語文翻譯工作的重點和難點。對此,他為學員們總結了技巧:“同行交流,集思廣益;請教前輩,融會貫通;吃透原文,理解分析;基層調查,及時吸收!

  “薄教授帶著民族感情,用心給我們講了一堂貼近業(yè)務工作的好課!毖行薨鄬W習委員、西藏自治區(qū)山南地區(qū)藏語委辦黨組書記次仁頓丹說,“語言文字看不見、摸不著,不能直接帶動GDP,但它是民族智慧的結晶,是國家的財富。民族語文工作不只是一字一句對譯的事情。我們必須不斷學習,提高業(yè)務水平,提升研究民族語言、研究中國的能力!

  討論交流,尋找破題之道

  研修班為學員創(chuàng)造了聆聽專家講座的機會,也為大家提供了一個相互交流的平臺。6月11日,在“民族語文政策與翻譯工作”小組討論會上,來自全國各地的學員結合本職工作,共同探討了民族語文翻譯事業(yè)的熱點話題。

  ——新詞術語翻譯亟待規(guī)范。“隨著社會的發(fā)展,新詞術語大量涌現(xiàn),在翻譯這些新詞術語時,表達不準確、不規(guī)范的問題日益突出,它嚴重影響了譯文的質量!鼻嗪J≌g室副處長冬臘提出的這個問題,是學員們所關心的!敖⑼晟频捏w制和機制,協(xié)調、組織有關專家及時對新詞術語進行搜集、整理和審定,切實推進民族語文翻譯新詞術語的標準化、規(guī)范化進程;通過多種形式,研究制定民族語文翻譯的標準和規(guī)范,不斷提高民族語文翻譯的質量。”冬臘的建議,反映出廣大學員的呼聲。

  ——民族語文翻譯隊伍建設亟待加強。“每次機構調整,民族語文翻譯人員的編制都在減少。工作量大、難度大、經費沒有保障,基層民族語文工作的開展困難重重!焙邶埥《艩柌孛晒抛遄灾慰h民宗局副科長陸云華說。1996年,陸云華進入當?shù)孛烧Z辦工作時,部門有十幾個人。如今,只剩下3個人。杜爾伯特縣擁有5萬蒙古族人口,全縣的蒙古語文工作都依靠這3位工作人員來完成。陸云華的困境只是一個縮影。人員越來越少、工作量越來越大,是民族語文翻譯工作者普遍面臨的問題!氨仨毤訌婋p語教育,為民族語文翻譯工作輸送優(yōu)質的翻譯人才。在公務員招考中,應充分考慮對民族語文翻譯的需求。”新疆維吾爾自治區(qū)黨委辦公廳翻譯處副調研員艾加爾古麗·艾買提建議。

  ——信息化步伐亟待加快!白鳛槿蚴讉藏文智能搜索引擎,我們承擔的云藏藏文搜索引擎系統(tǒng)平臺建設項目,將建立一個集搜索引擎、藏文百科自動問答為一體的大型藏文門戶系統(tǒng)工程。它將成為互聯(lián)網藏文信息的主要來源和共享資源中心,填補國內相關領域的空白。”青海省海南藏族自治州藏語委辦公室主任才洛的一番話,引起了學員們的關注。當今社會步入信息化時代,新媒體的快速發(fā)展推動著媒體環(huán)境和公共生活的改變。作為溝通的橋梁,民族語文翻譯工作的重要性日益凸顯,其信息化步伐亟待加快!耙獏f(xié)同有關部門做好民族語文翻譯信息技術研究和應用軟件的研發(fā);建設多語種、多文種、多用途的民族語文翻譯資源數(shù)據(jù)庫,實現(xiàn)民族語文翻譯信息的互聯(lián)、互通和資源共享!敝袊褡逭Z文翻譯中心蒙古語文室副譯審額爾敦木圖的建議,切中要害。

 

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上期刊社

博 客

網絡工作室