中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 正文

阿力木沙比提:踏實做大做強民族語文翻譯事業(yè)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2014年03月11日10:36 來源:中國民族報

  “可以說,翻譯工作一直伴隨著我!比缃褚咽侵袊褡逭Z文翻譯局局長、總譯審的阿力木沙比提說。1982年,維吾爾族青年阿力木沙比提考入中央民族大學(xué)翻譯班學(xué)習(xí),畢業(yè)后,先后在民族出版社、民族畫報社從事翻譯圖書、編輯出版和新聞宣傳等工作。

  “翻譯人員的職業(yè)生涯,就是在不斷學(xué)習(xí)、探索、提高和完善的過程中度過。”阿力木沙比提說。一直以來,中央發(fā)布的許多重要決定、文獻的譯稿,他幾乎都要逐字逐句地與原文進行核對、學(xué)習(xí),并抄下經(jīng)典語句,從而積累了大量的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)筆記,翻譯維吾爾語、哈薩克語的能力和水平不斷提高。

  近兩年,隨著“中國夢”逐漸成為全國各地媒體報道的“熱詞”,阿力木沙比提發(fā)現(xiàn),在他的家鄉(xiāng)新疆,媒體報道中對“中國夢”的翻譯就有好幾種。“有的將‘夢’直譯成維吾爾語中的‘夢’,表達的是不切實際的、虛幻的‘白日夢’之意。這完全扭曲了習(xí)總書記賦予‘中國夢’的本來內(nèi)涵!卑⒘δ旧潮忍岣械綗o比擔(dān)憂。

  阿力木沙比提立即和有關(guān)專家進行充分交流,最后建議用維吾爾語中類似于“期盼”的一個詞,來指代“中國夢”里的“夢”。建議得到了業(yè)界人士共識,目前已經(jīng)成為維吾爾語“中國夢”的規(guī)范版本,收錄在《蒙藏維哈朝彝壯新詞術(shù)語匯編》(以下簡稱《匯編》)之中。

  說到《匯編》,這是阿力木沙比提主持的重大項目“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”的成果體現(xiàn)。

  隨著社會發(fā)展的日新月異,大量新詞術(shù)語不斷涌現(xiàn),新詞術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范、一詞多譯或亂譯等現(xiàn)象比較嚴重。 

  “語言規(guī)范程度是一個民族文明程度的重要表現(xiàn)!卑⒘δ旧潮忍嵴f,不規(guī)范、不統(tǒng)一的新詞術(shù)語得到規(guī)范和統(tǒng)一,對于宣傳黨和國家的方針政策、法律法規(guī)都有積極的作用,也能幫助少數(shù)民族群眾準確學(xué)習(xí)掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、文化知識,推動他們對民族語言文字的學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展,促進跨省區(qū)民族間的交流和民族學(xué)領(lǐng)域的國際交流。

  為此,中國民族語文翻譯局于2010年啟動了“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”項目,由阿力木沙比提主持負責(zé),每年組織全國各地的專家開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個語種的新詞術(shù)語規(guī)范化工作。

  每年上半年,阿力木沙比提組織局里的翻譯人員到相關(guān)省區(qū)進行調(diào)研,與當?shù)孛裾Z委或相關(guān)工作部門一起,廣泛調(diào)查了解新詞術(shù)語的翻譯、使用情況,收集因一詞多譯而不統(tǒng)一、不規(guī)范、有異議的詞條和舊詞新譯的詞條,并將這些詞條進行分類整理,供專家審定。

  接下來召開7個語種的專家審定工作會。阿力木沙比提同時也作為翻譯專家,參與維吾爾語、哈薩克語兩個專家小組的審定工作,和其他專家一起,集中對200至300條新詞術(shù)語進行審定、規(guī)范。

  “每一個詞都要經(jīng)過反復(fù)推敲、多次討論,最終形成一致意見。”阿力木沙比提說,最后還要組織有關(guān)專家對少數(shù)民族新詞術(shù)語成果進行鑒定。經(jīng)鑒定后的新詞術(shù)語,則被分類編輯成《新詞術(shù)語手冊》出版推廣。

  4年來,“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”項目已經(jīng)完成了對1萬多條新詞術(shù)語的審定規(guī)范,并以《匯編》的形式,送交國家有關(guān)部門采納并推廣使用。

  阿力木沙比提還同時主持了《馬恩選讀<精華版>十卷校譯出版》、《中華人民共和國法律釋義及使用指南》等重大項目。對每一個項目,他都用心去做,對項目實施計劃進行嚴格的管理,保證分階段項目保質(zhì)保量完成,還親自參與承擔(dān)項目的部分具體內(nèi)容。

  “國家重視民族語文翻譯工作,為這項事業(yè)投入大量人力和資金,我們必須本著講政治、講大局、講責(zé)任的態(tài)度,將各個項目做好做踏實!卑⒘δ旧潮忍嵴f。

  阿力木沙比提還多次在全國“兩會”、黨代會中承擔(dān)民族語文翻譯的組織管理工作,并參與部分文件的翻譯、審稿和同聲傳譯。30多年的翻譯生涯中,阿力木沙比提翻譯的少數(shù)民族文字資料不計其數(shù),不僅將黨和國家的重要文獻、文件、政策、法規(guī)傳播到民族地區(qū),還累計完成了270多萬字的譯著、850多萬字的書刊譯文審定,其翻譯的部分圖書獲得了國家圖書獎、中國民族圖書獎等獎項。

  身兼中國譯協(xié)民族翻譯委員會主任的阿力木沙比提,還主持召開了全國民族語文學(xué)術(shù)研討會、全國民族語文翻譯優(yōu)秀論文評獎活動等!耙M可能多地開辟渠道,活躍民族語文界翻譯學(xué)術(shù)研究活動,將少數(shù)民族語文翻譯事業(yè)做大做強。”阿力木沙比提說。

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室