中國作家網(wǎng)>> 電視 >> 資訊 >> 正文
當(dāng)亞洲觀眾瘋狂追捧《來自星星的你》的時候,歐美地區(qū)的觀眾卻對這部來自韓國的電視劇反應(yīng)冷淡。北美媒體普遍認(rèn)為,巨大的文化差異造成了東方“星星”西方遇冷的窘境。
加拿大《埃德蒙頓環(huán)球報》指出,這種外星人與地球人的戀愛故事,對于已有60多年電視劇發(fā)展歷史的歐美觀眾來說一點都不新鮮。此外,相對于“星星”這樣的純愛戲,歐美觀眾更愛帶有黑暗面的故事,“太純潔的愛情故事在歐美吃不開”。
美國《國際經(jīng)濟(jì)時報》也表示,雖然亞洲人戀愛的方式和以前有了很大不同,但是普遍來講仍較內(nèi)斂,這對歐美人來說有些難以接受,“直到十集后男女主角才真正確立戀愛關(guān)系,這對于歐美觀眾來說太緩慢了”。
不過,《來自星星的你》在亞洲引發(fā)巨大熱潮還是讓歐美媒體為之“側(cè)目”。
西班牙報紙《El Confidencial》指出,撇開文化差異,韓國電視劇的制作水準(zhǔn)確實已經(jīng)走在了世界前列!皬膱鼍、劇情、服裝、道具等各個環(huán)節(jié)的華麗效果來看,《來自星星的你》確實有著很強(qiáng)吸引亞洲觀眾的元素。”
美國著名娛樂網(wǎng)站The Wrap還專門提到了男主角金秀賢在電視劇播出之后在中國引發(fā)的強(qiáng)大社會效應(yīng)!昂茈y想象,就連中國的女明星們都在自己的社交網(wǎng)站上向金秀賢扮演的這個角色示愛,似乎所有的人都愛上了他。他已成為中國觀眾、尤其是女觀眾的心頭摯愛!
不過,歐美媒體并不認(rèn)為《來自星星的你》能引發(fā)長期的社會效應(yīng)。很多媒體將主要原因歸結(jié)為了韓劇的拍攝機(jī)制,并坦言韓星過于快速的更新?lián)Q代,讓原本就不算堅固的明星人氣無法有力地支撐下去。
南非《郵政衛(wèi)報》寫道:“在金秀賢出現(xiàn)后,此前熱門韓劇的男主角李敏鎬在人氣和關(guān)注度上都出現(xiàn)了滑坡。這種更新?lián)Q代的速度,對藝人、對韓劇的人氣都是大挑戰(zhàn)!奔幽么蟆抖鄠惗嘈菆蟆芬舱J(rèn)為,韓劇只做一季的拍攝模式讓《來自星星的你》很難長期保存人氣。“與很多歐美長壽劇細(xì)水長流不同,大多數(shù)韓劇都是在短時間聚集起極高的人氣,而隨后退燒的速度也很快!
(中禾)
花邊
“星星”字幕組的故事
一集的翻譯費 不過二十塊
這一段時間以來,每天凌晨,有萬千“星粉”掛著滿臉倦容和黑眼圈守在電腦前,苦等著一點半播出的《來自星星的你》(下簡稱《星星》)中文字幕版。等翻譯,是劇迷都經(jīng)歷過的痛苦,因為實時翻譯、校對等多項復(fù)雜工作,以往歐美日韓劇集更新,網(wǎng)友等待專業(yè)字幕翻譯的成片至少需要推遲6-12個小時。
而事實上,這些神秘的字幕君卻面臨著比網(wǎng)友更焦慮的問題:要快要準(zhǔn)還要符合人物性格,可他們的酬勞卻少得可憐。近日,《星星》字幕組的工作人員透露了字幕組圈子里的故事。
“爛筆頭”曾參與過《紳士的品格》、《最佳愛情》、《想你》等韓劇的翻譯。在《來自星星的你》大結(jié)局后,下周她又要忙著開始《危情三日》的字幕翻譯了。
“爛筆頭”說,在臺詞翻譯這個圈子里,容不得“拖延癥”:“不管什么劇,字幕組搶的就是時間,最熱的東西誰最先弄出來,質(zhì)量最好,你的字幕組的關(guān)注度就會越來越高!本湍谩缎切恰穪碚f,翻譯過程就像打仗一樣,三個小時必須出手:“韓國直播完已經(jīng)差不多十點,拿到壓縮的片源后,一個小時的劇集由五個人分段翻譯。一個小時后,翻譯完畢,要把字幕嵌進(jìn)去粗略校對,又是一個多小時。最后,還要將字幕過一遍,精細(xì)校對。”
“爛筆頭”坦言:“說實話,干這個又累又傻,也不掙錢。”就拿《星星》來說,翻譯一集片子,五個人分段,每人都得耗費1個多小時。再加上校對和串詞兒的時間,從晚上10點到次日凌晨1點之間都是不能被打擾的。而一集的翻譯費不過七八十塊,五個人平攤下來,20塊都不到。(陳岑)