中國(guó)作家網(wǎng)>> 舞臺(tái) >> 資訊 >> 正文
縱觀西洋經(jīng)典歌劇,《圖蘭朵》無(wú)疑是最具“中國(guó)風(fēng)”的一部作品。無(wú)論是艷若桃李、冷若冰霜的中國(guó)公主圖蘭朵,還是貫穿整部歌劇當(dāng)中的中國(guó)民歌《茉莉花》曲調(diào),都使它散發(fā)著濃烈的東方魅力。近日,“圖蘭朵”第八度駕臨國(guó)家大劇院,“愛(ài)”與“英雄主義”的深刻解讀、最具意境的中國(guó)式演繹,讓中外觀眾“無(wú)人入睡”。
作為意大利歌劇大師賈科莫·普契尼的巔峰之作,《圖蘭朵》幾乎是歌劇藝術(shù)的代名詞。該故事始見(jiàn)于17世紀(jì)波斯無(wú)名氏的東方故事集《一千零一夜》,隨后,意大利劇作家哥茲和德國(guó)詩(shī)人席勒都進(jìn)行了改編。它講述了一個(gè)猜謎“招駙馬”的故事。中國(guó)公主圖蘭朵為報(bào)祖先暗夜被擄走之仇,給所有前來(lái)求婚的異國(guó)王子出了三道謎語(yǔ),若全部猜中,便嫁給他;否則,便處死。許多人成為這場(chǎng)殘酷游戲的刀下鬼。流亡中國(guó)的韃靼王子卡拉夫深為公主的美貌所打動(dòng),冒死應(yīng)婚,并猜中所有謎底——“希望”“熱血”“圖蘭朵”。但公主卻拒絕認(rèn)輸,最終憑借勇氣和熾熱的愛(ài)情,卡拉夫以第四道謎語(yǔ)“融化”了冰冷的圖蘭朵。
為了創(chuàng)作這部飽含東方色彩的歌劇,普契尼閱讀了大量有關(guān)中國(guó)文化和禮儀方面的書籍。由于從來(lái)沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),他特地找了有著豐富經(jīng)驗(yàn)的劇作家朱賽佩·阿達(dá)米和曾經(jīng)派駐中國(guó)的記者希莫尼來(lái)寫歌劇腳本。雖然創(chuàng)作者們十分賣力,然而,他們畢竟是以西方人的思維模式臆想東方生活,因此《圖蘭朵》在實(shí)際展現(xiàn)中免不了鬧笑話。比如“好幾千年”的紫禁城、“大哉孔子,讓這個(gè)冤死的靈魂,上升到你那去”,都是對(duì)中國(guó)歷史、文化的誤讀,而至于公主在眾目睽睽之下被親吻,更是西方文化的印記。
不過(guò),雖然漏洞百出,《圖蘭朵》還是很親切地將中國(guó)傳統(tǒng)文化和人物情懷展現(xiàn)出來(lái)。“大紅燈籠”“點(diǎn)幾炷香”“一臺(tái)紫色大轎”“吾皇萬(wàn)歲”等對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的描摹,使得該劇處處充盈著“中國(guó)氣息”。除了劇本中的中國(guó)元素以外,劇中的音樂(lè)更是“從頭到尾幾乎都浸潤(rùn)在中國(guó)特有的五聲色彩中”。這其中最讓人津津樂(lè)道的莫過(guò)于中國(guó)民歌《茉莉花》!盾岳蚧ā返男19世紀(jì)初就傳到了歐洲,一次,普契尼在一位曾出使中國(guó)的朋友家里,聽到了音樂(lè)盒中播放的《茉莉花》旋律,他立刻敏銳意識(shí)到這個(gè)甜美的曲子對(duì)于圖蘭朵的意義。經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)和配置西方的和聲體系,《茉莉花》的曲調(diào)成了圖蘭朵公主的重要音樂(lè)主題。在圖蘭朵首次上場(chǎng)時(shí),《茉莉花》的旋律被完整使用,而后每次出場(chǎng),《茉莉花》都會(huì)長(zhǎng)短不一地以不同的方式奏出。
除了《茉莉花》之外,音樂(lè)盒中的另外兩個(gè)旋律被用在了皇帝和三位大臣身上。而普契尼找來(lái)的《中國(guó)音樂(lè)》一書中收錄的音樂(lè),也為其提供不少素材。對(duì)于選定的中國(guó)素材,普契尼不是簡(jiǎn)單照搬,而是加工提煉再創(chuàng)造,如侍女柳兒的音樂(lè)就有不少“中國(guó)原料,意大利制作”的韻味。同時(shí),普契尼還在不少地方使用降e小調(diào),這很容易讓人想起中國(guó)的古箏。而悠揚(yáng)的寺廟音樂(lè)和莊嚴(yán)的宮廷禮儀音樂(lè),以及鑼、木琴等極具東方色彩的樂(lè)器,也讓觀眾不經(jīng)意間感受到濃烈的中國(guó)風(fēng)情。遺憾的是,1924年,當(dāng)66歲的普契尼創(chuàng)作至第三幕第二場(chǎng)時(shí),不幸病逝,留給世界一部永遠(yuǎn)沒(méi)有句點(diǎn)的《圖蘭朵》。
2008年,在普契尼誕辰150周年之際,普契尼節(jié)日基金會(huì)為了獻(xiàn)給這位偉大的作曲家一份厚禮,特意委托中國(guó)國(guó)家大劇院請(qǐng)一位中國(guó)作曲家來(lái)重新續(xù)寫《圖蘭朵》,讓《圖蘭朵》插上雙翼回到自己的故鄉(xiāng)。最終,青年作曲家郝維亞接受委約創(chuàng)作,成為全世界迄今為止第三位續(xù)寫者。郝維亞不僅創(chuàng)造性地融入了許多“中國(guó)風(fēng)”的藝術(shù)元素,而且把圖蘭朵在被卡拉夫親吻后的內(nèi)心變化進(jìn)行了更為細(xì)膩的刻畫,并根據(jù)普契尼和兩位劇作家為圖蘭朵設(shè)計(jì)的二十四行歌詞,譜寫了一首專屬于她的詠嘆調(diào)《第一滴眼淚》。
當(dāng)年,《圖蘭朵》在斯卡拉歌劇院首演時(shí),托斯卡尼尼在柳兒拔劍自刎時(shí),放下指揮棒對(duì)觀眾說(shuō):“就在這里,普契尼放下了筆!比缃,《圖蘭朵》在首位中國(guó)人續(xù)寫的18分鐘“結(jié)局”中再獲新生,以另一種方式散發(fā)出更為淡雅醉人的清香。跨越時(shí)空,從意大利到中國(guó),《圖蘭朵》以更為地道的“中國(guó)風(fēng)”演繹向大師致敬,完成了一個(gè)漂亮的“回娘家”之旅,而這,不是終點(diǎn),僅僅是另一個(gè)開始。