中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動(dòng)態(tài) >> 正文

土家族民歌《六口茶》英文版躥紅網(wǎng)絡(luò)

http://www.marylandtruckinsurance.com 2013年10月18日10:47 來源:恩施新聞網(wǎng)
英文版《六口茶》視頻截圖。英文版《六口茶》視頻截圖。

  男:“喝你一口茶呀問你一句話,你的那個(gè)爹媽(噻)在家不在家! 

  女:“你喝茶就喝茶呀哪來這多話,我的那個(gè)爹媽(噻)已經(jīng)八十八……”

  一首恩施土家族苗族自治州民歌《六口茶》,因其節(jié)奏明快、朗朗上口,廣為流傳。連日來,《六口茶》英文版迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。7月14日,湖北民族學(xué)院教師覃軍表示,通過歌曲的形式讓土家文化走向世界。

  連日來,一段長(zhǎng)2分41秒的《六口茶》英文版在網(wǎng)絡(luò)迅速躥紅,優(yōu)酷、騰訊、新浪等網(wǎng)站都進(jìn)行轉(zhuǎn)載。在不少恩施網(wǎng)絡(luò)群,網(wǎng)友們都在討論這個(gè)英文版的土家民歌。

  網(wǎng)友評(píng)價(jià)說,這個(gè)太有味道了。也有網(wǎng)友評(píng)價(jià)說,這個(gè)翻譯很到位!更有網(wǎng)友力挺,文化推介,值得推廣。

  同時(shí)有網(wǎng)友表示,六口茶最難翻譯的“口”,如何表達(dá)這個(gè)意思很難。也有人表示,要表達(dá)民歌原味很難。

  覃軍介紹,這首歌翻譯用了一個(gè)多星期,主要是漢字字節(jié)和英文音節(jié)的搭配要符合,字面意思采用直譯的方式,還要配合歌曲韻。為了能更好地表達(dá)歌曲原意,在歌曲中適當(dāng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的改變。2010年就翻譯了,當(dāng)時(shí)找人配唱了這首歌曲,感覺不是很到位,所以當(dāng)時(shí)歌曲并沒有流傳出來。

  新版《六口茶》吸引外國(guó)人

  今年32歲的覃軍是來鳳縣百福司人,重慶大學(xué)研究生畢業(yè)后回到湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。

  在不少外國(guó)人對(duì)恩施考察期間,覃軍擔(dān)任翻譯。恩施導(dǎo)游時(shí)常給外國(guó)人演唱這首經(jīng)典民歌《六口茶》,外國(guó)人聽不懂。覃軍萌發(fā)了翻譯《六口茶》的念頭。

  翻譯民歌有些難,韻、內(nèi)容、音節(jié)等。覃軍查閱了大量的土家文化叢書,還找到學(xué)院里的音樂老師提供幫助。翻譯之后,他找到學(xué)院里的美籍教師斯科特,向他請(qǐng)教。斯科特聽著歡快的旋律,對(duì)此大感興趣。當(dāng)即詢問《六口茶》的背景故事。斯科特評(píng)價(jià)說,這首民歌很幽默,節(jié)奏歡快。

  隨后,覃軍找來民院兩個(gè)善于唱歌的歌手幫忙配音,將自己翻譯的《六口茶》英文版?zhèn)鞯骄W(wǎng)絡(luò)上。我州不少外事單位紛紛采用這首歌曲推介土家文化,取得成功。

  恩施一旅行社導(dǎo)游介紹,自從有了英文版《六口茶》之后,許多外國(guó)游客明顯對(duì)土家文化有了興趣。

  讓土家文化走的更遠(yuǎn)

  覃軍認(rèn)為,《六口茶》實(shí)際上是恩施土苗青年男女追求愛情及其向往幸福生活的古老民族禮節(jié)。一口一問,一口一答,濃香釅醇,似嬌音纏綿。遠(yuǎn)道慕名而來的游客,喝完六口茶,經(jīng)得茶娛道,也就成了無話不說的朋友。

  覃軍說,《六口茶》將作為恩施文化的財(cái)富,一代代傳下去。它已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了單純的品飲茶水之樂,融入了民俗風(fēng)情,有了情感升華。恩施有豐富的山民歌,豐富的土家文化。要讓這些文化走向世界,需要很多人的努力和研究。翻譯這首歌曲,就是要讓土家文化走向世界。下一步,他將著手對(duì)更多的土家山民歌進(jìn)行翻譯,讓更多的外國(guó)人了解土家文化。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室